Задание 2 Пословицы Гончарик Дарья


Министерство культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации
Федеральное агентство по культуре и кинематографии
Санкт-Петербургский Государственный университет
культуры и искусств
Кафедра социально-культурной деятельности
Контрольная работа
Исполнитель:
Гончарик Дарья
Студентка 30552 группы

Санкт-Петербург
2012
Абсолютные эквиваленты
Русские эквивалент Английский вариант Немецкий вариант
Дареному коню в зубы не смотрят. Don't look a gift horse in the mouth.Не смотри дареной лошади в рот. Wer zwei Hasen zugleich jaigt, faenght keinen.Дареному коню в зубы не смотрят.
Крысы бегут с тонущего корабля. Rats leave the sinking ship.Крысы покидают тонущий корабль. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.Крысы покидают тонущий корабль.
Все дороги ведут в Рим. All roads led to the Rome. Alle wede fuhren nach Rom.
Все хорошо, что хорошо кончается All is well, that ends well. Ende gut alles gut.
Не все то золото, что блестит. All that glitters is not gold. Es ist nicht alles gold was glanzt.
Век живи, век учись. Live and learn. Man lern so lange man lebt.
Что посеешь, что и пожнешь. As you sow, so you reap. Яблоко от яблони недалеко падает. Dre apfel fallt nicht vom stamm.
Лучше поздно, чем никогда. Better late than never. Besser spat als nie.
Мой дом - моя крепость. Mein Haus ist meinee Burg.
Ночью все кошки серы. All cats are gray in the dark. Bei Nacht sind alle Kathen grau.
Одна ласточка весны не делает. One swallow doesn`t make a summer. Ein Schwable macht noch keinen Sommer.Одна ласточка лета не сделает.
Эквивалентные пословицы Английская культура
№ Пословица Эквивалент
1 A bad beginning makes a bad ending Плохому началу — плохой конец
2 A bargain is a bargain Уговор дороже денег
3 A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках — лучше соловья в лесу
4 A close mouth catches no flies.  рот, закрытый глухо, не залетает муха
5 A fair face may hide a foul heart. Лицом хорош, да душой непригож
6 A fault confessed is half redressed. За признание — половина наказания
7 A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
Условно безэквивалентные пословицы
Русский вариант Английский вариант Немецкий вариант
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. A horse stumbles that has four legs.Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги. Паршивая овца все стадо портит. Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock. Одна паршивая овца испортит все стадо. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an. Паршивая овца все стадо заразит.
Старого воробья на мякине не проведешь. Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft. Старую птицу не поймаешь на мякину. Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старая лиса не попадет во второй раз в капкан.
Условные эквиваленты
Русский вариант Английский вариант Немецкий вариант
Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля. When the cat is away, - the mice will play.Когда кота нет, мыши будут играть. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse.Когда нет кошки, мыши танцуют.
Волков бояться - в лес не ходить. He that fears every bush must never go a-birding.Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться. Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.
Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. The fox may grow gray but never good.Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей. Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer.Медведь остается медведем, увези его за море.
Что имеем - не храним, а потерявши - плачем. The cow knows not the worth of her tail till she loses it.Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его. Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When in Rome, do as the Romans do.Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне. Andre Stadhen, andre Madchen.Другие города - другие девушки.
Семь раз отмерь, один отрежь. Score twice before you cut once.Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать. Erst bedacht, dann gemacht.
Список литературы:
1. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1968. 147 с. 2. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. 185с. 3. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета Самара, 1972. 156 с. 4. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004. 234 с. 5. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. 247 с. 6. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия М.:Высшая школа, 1966. 153 с. 7. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. М.: Высшая школа, 1977. 223 с. 8. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров СпбГУ, 2002. 324 с.

Приложенные файлы

  • docx 26760930
    Размер файла: 24 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий