Перевод реалий

Перевод реалий
Ьbung 1: Переведите следующие перечни, используя, где необходимо, транслитерацию. При необходимости используйте, помимо словарей, справочники, карты и атласы.
Stдdte-, FluЯ- und Gebirgsnamen in Deutschland:
Hamburg, Hannover, Wilhelmshaven,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, Thьringen
Цsterreich:
Bundeslдnder: Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kдrnten, Steiermark, Oberцsterreich, Niederцsterreich, Wien
USA-Gebirgsstaaten:
Montana, Wyoming, Colorado, New Mexico, Arizona, Utah, Newada, Idaho
Ьbung 2: Передайте названия газет, журналов и информационных агентств:
1) „Neue Zьrcher Zeitung“, 2) „Berliner Zeitung“, 3) „Neue Zeit“ (Berlin), 4) „Die Welt“, 5) „Frankfurter Allgemeine“, 6) „Sьddeutsche Zeitung“, 7) „Der Stern“, 8) „Der Spiegel“, 9) „Neue Zeit“ (Moskau), 10) „L'Humanite“, 11) „Le Monde“, 12) „Business Week“, 13) „The Guardian“, 14) „El Pais“, 15) AFP (Frankreich), 16) APA (Osterreich), 17) DPA (BRD), 18) „Frauen der ganzen Welt“, 19) „Al-Akhbar“ (Дgypten), 20) „Renmin ribao“ (China), 21) „Nh
·n D
·n“(Vietnam), 22) „The Japan Times“
Ьbung 3: Передайте следующие географические названия и имена, опираясь на их соотнесенность с указанными странами и организациями:
Genf (Schweiz), 2) Venedig (Italien), 3) Дrmelkanal (Europa), 4) Wolverhampton (GroЯbritannien), 5) Mexiko-Stadt (Mexiko)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Alfred Hrdli
·ka (Bildhauer, Цsterreich) Richard von Weizsдcker (Bundesprдsident, BRD, 1984-1994) Georges Marchais (KP-Generalsekretдr, Frankreich) Carl von Ossietzky (1889 - 1938, Deutschland, Publizist und Antifaschist, Nobelpreistrдger) Albert Einstein (Deutschland, Physiker, Nobelpreistrдger) Otto Loewi (Physiologe, Цsterreich) Dдdalus (Griechenland, Antike) Цdipus (Griechenland, Antike)
Ьbung 4: Переведите данные относительно статей экспорта некоторых малых государств:
Kleinstaaten
Afrika

Amerika

Asien/Pazifik

Europa



Дquatorial-Guinea
Djibouti
Gambia
Guinea-Bissau
Kapverden
Komoren
Sах Tome und Principe
Seychellen
Swasiland

Antigua
Bahamas
Belize
Dominica
Grenada
Guayana
Suriname

Bahrein
Brunei
Fidschi
Exportprodukte
Kakao, Kaffee
Hдute, Felle
Er
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Ьbung 5: Переведите названия изобретений и открытий и имена их авторов:
1643 Quecksilberbarometer (E. Torricelli, Italien)
1650 Luftpumpe (O.v. Guericke)
1657 Pendeluhr (C. Huygens, Niederlande)
1718 Quecksilberthermometer (G. Fahrenheit)
1767 Wagenspinnmaschine (J. Hargreaves)
1769 Flьgelspinnmaschine (R. Arkwright)
1820 Elektromagnetismus (H.C.
·rsted)
1855 Typendrucktelegraf (D. Hughes)
1858 Dampfstrahlpumpe (H. Giffard)
1877 Gasverflьssigung (L. Cailletet, Frankreich; R. Pictet, Schweiz)
1882 Oberleitungsomnibus (W. v. Siemens)
1888 Luftreifen (J. Dunlop)
1900 Lichtbogenofen (P. Heroult)
1953 Batyskaph (A. Piccard)
1969 Mondlandung (N. Armstrong u. E. Aldrin, USA)
1970 Mondmobil (UdSSR)
Ьbung 6: Переведите названия следующих концернов:
Einige BRD-Konzern
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ospace (GroЯbritannien), 7) DASA/MBB (Daimler-Benz) (BRD), 8) United Technologies (USA), 9) Northrop (USA), 10) Aerospatiale (Frankreich)
Ьbung 7: Укажите возможные лицо и число презенса и императива следующих глагольных форм, а также назовите форму инфинитива и (для сильных глаголов) чередование корневой гласной.
Beispiel: produziert – 3 л. ед.ч. и 2 л. мн.ч. презенса, 2 л. мн.ч. императива – produzieren bricht... ab - 3 л. ед.ч. презенса – abbrechen (а, о)
1) trage, 2) ьbersetzt, 3) lдsst, 4) biete ... an, 5) gibt... vor, 6) zieht euch ... an, 7) lernen wir, 8) unterbrich, 9) verstцЯt
Ьbung 8: Укажите падеж, род и число существительных и местоимений, назвав также форму именительного падежа единственного числа существительного или тип местоимения.
Beispiel: der See – им.п. ед.ч. м.р. ; der See - род. и дат.п. ед.ч. ж.р. die See
ihr – дат.п. ед.ч. ж.р. 3 л. личн. местоим.
Sie; им.п. 2 л. мн.ч. личн. местоим.
ihr; им.п. ед.ч. м. и ср.р. притяжат. местоим.
ihr; вин.п. ед.ч. ср.р. притяжат. местоим.
1) die Arbei
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·: Переведите следующие разговорные формулы в соответствии с нормами русской разговорной речи.
1) Leider habe ich wenig Zeit. 2) GrьЯen Sie Ihre Kollegen! 3) Stellen Sie mich bitte Herrn Siebert vor. 4) Ich danke Ihnen. 5) Ich bin Ihnen sehr dankbar. 6) War
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nsam! 18) Wollen wir unsere Krдfte vereinigen! 19) Hier hilft Ihnen niemand. Wir haben keine solchen Spezialisten. 20) Mich trifft keine Schuld.
Ьbung 10: При переводе следующих высказываний внимательно анализируйте отделяемые элементы сказуемого, особенно относящиеся к устойчивым глагольно-именным сочетаниям. При необходимости выверяйте сочетаемость слов по словарям.
Ьberschriften, Zeitungsmeldungen, Fakten, Aufschriften
Kultur, System der Werte, Lebensweise; 2) Lehren der Geschichte; 3) Schlьsselfaktor de
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Переведите текст, обращая внимание на имена собственные:
Улица Горького или Тверская?
- Извините, я заблудился. Вы не скажете, как мне попасть на Арбат?
- На Арбат? Пешком это далековато. Поезжайте лучше на метро. Вот станция «Площадь Ногина», то есть теперь это «Китай-город». Вы проедете одну остановку до «Лубянки», раньше это была «Дзержинская» (Вы знаете, конечно, что Дзержинский больше не стоит на площади Дзержинского, и она опять называется Лубянкой?). Там Вы перейдёте на станцию «Кузнецкий мост» и проедете две остановки по Кировско-Фрунзенской линии (я даже не знаю, как она сейчас называется, – в общем, она красная). Сначала будет «Проспект Маркса», я имею в виду «Охотный ряд», и следующая станция – «Библиотека имени Ленина», которая так и называется до сих пор. Там Вы выйдете и пойдёте налево по Калининскому (то есть Новоарбатскому) проспекту. Налево будет Арбат. Туда идут все туристы, Вы не ошибётесь.
- Спасибо. А если я пойду пешком? Или это трудно найти?
- В принципе нетрудно, хотя, пожалуй, всё-таки далеко. Тогда идите по улице Разина до Покровского собора (он ещё называется собор Василия Блаженного, но, слава Богу, это всегда так было), потом через Красную площадь мимо Мавзолея (Ленин ещё пока там лежит, а часовые стоят). ГУМ останется справа. У Исторического музея – Вы ещё следите? – надо повернуть налево и пройти вдоль Кремлёвской стены по Александровскому саду. То есть Вам не нужно выходить на площадь 50-летия Октября (она опять – Манежная) и совсем не нужно на Горького, простите, Тверскую. Там, где выход со станции метро «Калининская» (сейчас это, кажется, «Александровский сад»), Вы перейдёте по подземному переходу Моховую, бывший проспект Маркса (ещё раньше бывший Моховой улицей) и окажетесь в начале Новоарбатского проспекта. Дальше Вы знаете. Сами видите, это не так близко. Полчаса, не меньше.
- Я люблю гулять по незнакомому городу. Большое Вам спасибо.
- Ну что Вы, не за что.
Ьbung 12: Переведите следующие фрагменты, опираясь не только на грамматические соответствия, но и на нормы ситуативного словоупотребления в русском языке.
a) Gesprдchsfragmente
– Wo bekommt man hier Zeitungen und Zeitschriften? – Unten gibt es einen Zeitungskiosk.
– Wie erfдhrt man den Dollarkurs? – Rufen Sie die Information an. Dort sagt man Ihnen alles.
– Spricht man hier deutsch? – Ja, bitte. Was wьnschen Sie?
– Wie bestellt man ein Taxi? – Jetzt geht es leider nicht. Es ist zu spдt.
– Wie gefдllt es Ihnen hier? Gibt es Probleme? – Danke, ich bin sehr zufrieden.
Man fьhlt sich wie daheim.
Zeitungsmeldungen und Feststellungen
Es gibt auch Schwierigkeiten, aber es geht vorwдrts. Man sieht die Perspektive.
Wie verhindert man einen Krieg? – Es gibt nur einen Weg – den Weg der Verhandlungen und der Zusammenarbeit.
Die Handelsbeschrдnkungen widersprechen den Interessen aller Partner. Es ist ein Wandel nцtig.
Die Konferenzteilnehmer erцrtern Probleme des Umweltschutzes. Man diskutiert die Mцglichkeiten der Zusammenarbeit. Es gibt viele Vorschlдge, es ergeben sich viele Kontakte.
Dieses Programm entspricht unseren Interessen. Wir begrьЯen es und fьhren es zielstrebig durch.
Es gibt einige Kandidaten. Welchen wдhlt man? Es bedarf einer Diskussion.
Diese Vorschlдge finden nicht ьberall Gehцr.
Ьbung 13: Дайте официальные соответствия, используя при необходимости справочники:
1. Die Internationale Arbeitsorganisaion (ILO)
2. Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (GATT)
3. Europдische Gemeinschaft (EG)
4. Internationale Atomenergie-Agentur (IAEA)
5. Der Internationale Wдhrungsfonds (IWF)
6. Die Interparlamentarische Union (IPU)
7. Nordischer Rat
8. Organisation der erdцlexportierenden Lдnder (OPEK)
9. Oberster Bundesgerichtshof (USA)
10. Nationale Luft- und Raumfahrtbehцrde (NASA)
11. Der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB)
12. Die Deutsche Bundesbahn
13. Das Auswдrtige Amt
14. Die Grьnen
15. Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung (GmbH)
Ьbung 14: Переведите следующие фрагменты:
a) Ьberschriften
Hauptrichtung gemeinsamer Aktionen
Neue Situation – neue Aufgaben
Rechtstrend und die Verantwortung der Linken
Neue Tendenzen des kapitalistischen Weltsystems
Der „Wiener Dialog“ weitet sich aus
Wie lцst man цkologische Probleme?
Gibt es Gegner eines gesamteuropдischen Hauses?
Qualitativ neue Bedingungen des internationalen Wirtschaftslebens
Was bedeutet eine neue, gerechtere Weltwirtschaftsordnung?
Hцhere Mieten – unakzeptabel
Umweltschutz ist wichtiger als Produktion
Das schwerste Zugunglьck fordert 250 Menschenopfer
Weitere Handelsabkommen sind wьnschenswert
b) Dialogfragmente
1) Es regnet immer stдrker. Hier werden wir ganz nass. Wo findet man jetzteinen trockenen Platz?
2) Setzen Sie sich. Es gibt viel Neues. Haben Sie Zeit?
3) Ich brauche schnell ein kleines Geschenk und Blumen. Wo kauft man hier schцne Blumen? – Kommen Sie, ich zeige Ihnen ein gutes Blumengeschдft. Aber beeilen Sie sich, sonst kommen wir zu spдt.
4) Ich empfehle Ihnen unsere Schwimmhalle. Ist Ihnen eine 25 Meter lange Schwimmbahn recht? Eine lдngere haben wir leider nicht.
5) Gibt es einen kьrzeren Weg? – Nein, das ist der kьrzeste.
6) Hier gibt es keine Fehler, wir prьfen jede Ьbersetzung aufs genaueste.
7) Hier sieht man ja nichts. – Komm, ich zeige dir einen besseren Platz.
c) Feststellungen, Zahlen und Fakten
1) Solche groЯen Betriebe baut man hier nicht. Sie sind unrentabel. AuЯerdem gibt es hier gar nicht so viel Platz
2) Unser Weg ist eine bessere Nutzung der Reserven.
3) Hier schneit es am hдufigsten. Das ist das schneereichste Gebiet des Landes.
4) Das Land produziert mehr landwirtschaftliche Erzeugnisse als Industriewaren.
5) Hier gibt es keine grцЯeren Industriebetriebe, nur kleine Werkstдtten. Die meisten Menschen betreiben Landwirtschaft.
6) Die Schweiz importiert verschiedene Roh- und Brennstoffe sowie grцЯere Mengen Nahrungs- und Futtermittel. Die wichtigsten Ausfuhrartikel sind: Uhren, Maschinen, Instrumente, Chemikalien und pharmazeutische Erzeugnisse, Textilien, Schuhe sowie Nahrungs- und GenuЯmittel.
Ьbung 15: Переведите следующие фрагменты, учитывая стилистические особенности текста:
a) Zeitschriftenьberschriften
Martin Luther King zum Gedenken
Glauben an den Triumph der Vernunft
Fass ohne Boden
Jьngste Flugzeugkatastrophe. Wer ist dafьr verantwortlich?
Worum geht es beim Gesprдch am „Runden Tisch“?
Wie kommt man zu einem Gleichgewicht der Streitkrдfte auf einem niedrigeren Niveau?
b) Dialogfragmente
– Womit begrьnden sie die Дnderung des Liefertermins? – Darьber schreiben sie nichts.
– Worum bitten sie uns noch? – Sie bitten um eine Verschiebung der Zahlungen.
– Welche Grьnde gibt es dafьr?
– Schicken Sie uns bitte Ersatzteile fьr Ihren Traktor. – Die Ersatzteile dafьr bekommen Sie im nдchsten Monat.
– Wodurch erklдren Sie den Misserfolg der letzten Versuchsreihe? Darauf haben wir im Moment noch keine Antwort.
– Sind Sie auch gegen unseren Vorschlag? – Nein, ich bin dafьr.
c) Landeskundliche Angaben
1) Katar liegt auf einer Landzunge an der Nordostkьste der Arabischen Halbinsel. Es ist einer der kleinsten Staaten der Erde. Sein Territorium betrдgt 11347 kmІ, davon sind 100 kmІ Inseln.
Die Hauptstadt ist Doha. Staatsoberhaupt ist der Emir des Staates Katar.
Das Klima ist heiЯ und feucht.
Die wirtschaftliche Entwicklung des Landes basiert auf den Einnahmen aus dem Export von Erdцl und Erdgas. Das bedeutendste und дlteste Цlfeld ist das von Dukhan.
Weitere Industriezweige sind die Petrolchemie, Energieerzeugung, Zement- und Stahlproduktion sowie Wasserwirtschaft und Projekte der Infrastruktur.
Die Landwirtschaft ist auf Grund der ungьnstigen geologischen und klimatischen Bedingungen von zweitrangiger Bedeutung.
Wichtigste Handelspartner sind GroЯbritannien, die USA und Frankreich sowie die BRD.
2. Die цsterreichische Industrie umfasst alle Branchen von der Grundstoffindustrie bis zum Anlagenbau.
Die Republik Цsterreich gehцrt zu den wichtigsten europдischen Erzeugern und Exporteuren elektrischer Energie.
Die цsterreichische Landwirtschaft zeichnet sich durch einen hohen Mechanisierungs- und Rationalisierungsgrad aus.
Цsterreich betreibt einen intensiven AuЯenhandel. Ein wichtiger Zweig desцsterreichischen Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschдften. Dabei spielt Wien eine bemerkenswerte Rolle.
Die цsterreichische Wдhrung, der Schilling, ist konvertibel und gilt als einender hдrtesten der Welt.

Приложенные файлы

  • doc 26737001
    Размер файла: 66 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий