системы письма,язык и письмо


Язык и письмо считаются в грамматологии явлениями взаимосвязанными. Для наиболее полного описания письма возможно прибегать к терминам, взятым из языкознания. (Например, в данном словаре для описания письма как явления были экстраполированы такие понятия, как языковая ситуация, ареальная лингвистика, теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа и т.д.).
Письмо является одним из способов формирования речи и, как правило, несет на себе отпечаток языковых особенностей. Так, консонантное письмо семито-хамитских народов является таковым в виду неразвитости системы гласных в этих языках. Корень большинства слов в семито-хамитских языках состоит преимущественно из согласных, в то время как гласные лишь уточняют значения этих слов. Именно особенности языка встали на пути распространения арабского письма среди малайских, тюркских и африканских народов и являются серьезной проблемой для народов индоиранской семьи (Иран, Пакистан, Афганистан)
Устойчивость слогового письма индийского типа в Юго-Восточной Азии вызвана во многом слоговым характером языков данного региона (в таких языках основной единицей фонологической системы является слог). Например, для бирманца звук «к» ничего не значит, тогда как для русского – это вполне определенный предлог.
Многозначность чтения букв (полифония) алфавита не характерна для русского письма, однако вполне распространена в тамильской, корейской, монгольской и древнетюркской письменностях. Это объясняется специфической системой звуков языков, входящих в алтайскую макросемью (в этих языках особо не различались некоторые глухие и звонкие согласные, а иногда и некоторые гласные).
Не случаен и тот факт, что буквенное письмо было изобретено для греческого языка, входящего в индоевропейскую семью (языка синтетического типа со сравнительно сложной фонологической системой)
Иероглифическое письмо применяется до наших дней в Китае также в основном из-за особенностей китайского языка (этот язык изолирующий, т.е. в нем отсутствует словоизменение, границы морфем, как правило совпадают с границами слогов) Языковой фактор играет не последнюю роль в постепенном вытеснении китайского письма из Японии и Кореи.
Структура языка косвенно может оказывать сопротивление или наоборот – благоволить к распространению чужеродной письменности (и культуры в целом) Так, относительное сходство малайской и латинской фонологических систем сказалось на подавлении латиницей национальных малайских письмен Индонезии и Филиппин. Напротив, сложный звуковой состав языков Юго-Восточной Азии в какой-то мере служит тормозом для распространения здесь латинского письма. Обращает на себя внимание обширность индоевропейской семьи языков, наличие различных древнеписьменных традиций и большого числа оригинальных алфавитов. Важно также отметить установление между индоевропейскими и другими языками более глубокого родства (появление ностратической макросемьи).
Происхождение и основные этапы развития письма. Пиктография. Идеография. Иероглифика
Письмо восходит к тем временам, когда человек учился передавать свои мысли и чувства при помощи зримых знаков, понятных не только ему самому, но также и другим людям, более или менее осведомленным о той конкретной системе, в которую входят эти знаки.
Первоначально в качестве зримого выражения мыслей человека служили рисунки, причем эта рисуночная форма была в значительной мере независима от речи, выражавшей мысли в слышимой форме. Эта форма письма носит название пиктография, т.е. картинное письмо.
Пиктограммы – единицы такого письма – выцарапывались, а затем и рисовались на стенах пещер, на скалах и камнях, на рогах и костях животных, на бересте. Различны и сами начертания пиктограмм, отражая этим разнообразие человеческой жизни. Сообщения в пиктограммах не расчленялись на слова, а передавались как бы целиком. Пиктографическое письмо выражало мысль посредством символического осмысления изображения лиц, предметов, явлений. Для пиктографии характерна незакрепленность за пиктограммой конкретной единицы языка, обладающей определенным значением (знак солнца, например, может быть прочтен и как день, и как на следующий день, завтра, и как солнце), т.е. пиктограмма не может соответствовать слову, словосочетанию, предложению и даже нескольким предложениям, поскольку она не передает языковую структуру (последовательность морфем, слов, их форму, звучание и т.д.). Вот почему с течением времени пиктограмма была заменена более совершенным письмом. Появились новые системы письма с постоянным составом знаков, передающих либо целое слово, либо последовательность звуков, либо отдельный звук. В зависимости от характера передачи знаками элементов речи различаются идеографическое письмо, словесно-слоговое, собственно слоговое (или силлабическое) и буквенно-слоговое (или алфавитное).
На начальном своем этапе, пиктограмма, утратив зрительный образ и превратившись в немотивированный знак, была заменена идеограммой. Если пиктограмма изображает предмет, то идеограмма обозначает значение слова. Идеограмма не обязательно должна напоминать о каком-то предмете своим сходством с ним, она является условным знаком значения слова. Для того чтобы отчетливее представить себе сущность идеограммы, можно обратиться к современным цифрам и арифметическим знакам. Эти знаки – весьма совершенные идеограммы. каждый из них ничем не напоминает изображаемый «предмет»: цифра «3» не похожа на реальное количество, изображаемое словом три, знак деления не похож на реальное действие, обозначаемое глаголом делить и т.д. Потребность убыстрения письма и возможность передавать более сложные по содержанию и длинные по размерам тексты привели к схематизации рисунков, к превращению рисунков в условные значки – иероглифы. Иероглифическое письмо удобно тем, что посредством его знаков можно передать и наглядное, и отвлеченное содержание. Здесь уже возникает вопрос алфавита, т.к. для того, чтобы читать и писать, надо знать и иметь в распоряжении известный набор знаков и определенное количество иероглифов.
Идеографическое письмо существовало лишь как переходное от пиктографии к словесно-слоговому письму.
В основе словесно-слогового письма лежала многозначная идеограмма, которая, однако, осложнялась дополнительными знаками. Эти дополнительные знаки и обеспечивали привязку идеограммы к определенному слову. Они выражали либо чисто звуковые элементы (слово в целом или его части), либо понятийные, т.е. уточняли круг понятий, к которым относится данное слово. По мере развития этого письма оно становилось все более приспособленным для передачи не только целых слов, но и их частей, отдельных морфем. Словесно-слоговое письмо позволяло передавать тексты любого содержания, обеспечивая достаточно точную фиксацию речи. И последний этап – алфавитное письмо, когда отдельный знак (буква) передает, как правило, один звук. Оно получило свое развитие из фонографии. Первый этап развития фонографии называется слоговым, когда согласная сочетается вместе с гласным. Слоговой (силлабический) алфавит должен соответствовать количеству слогов с данной гласной, что, как правило, не превышает нескольких десятков. Получается довольно простой алфавит.
Графика – это набор символов для записи текста. Наш алфавит, кириллица – самая распространённая графическая система русского языка, но далеко не единственная. Вспомните, наверняка вы получали (да и сами писали) электронные письма латиницей: Privet, kak dela? :-)
Вообще, человечество придумало множество способов записи и передачи текста: азбука Морзе, свод морских флаговых сигналов, азбука глухонемых... Некоторые из них трудно назвать «графикой», хотя, в принципе, все эти знаки можно изобразить на бумаге, так что суть у них одна.
Орфография – это набор правил, устанавливающих, какое из написаний, разрешённых графикой, является единственно правильным.Правила орфографии напоминают политические законы тем, что они придуманы людьми и имеют подобную тенденцию к скачкообразному изменению. В отличие от них, законы морфологии и синтаксиса развиваются стихийно и скорее напоминают законы природы тем, что их нельзя просто взять и отменить, в то время как заменить какое-нибудь правило орфографии относительно легко. Пускай мы захотим, например, чтобы слова с жи – ши писались бы через жы – шы (жыть, пошыв, шырокий...). Это не так уж сложно сделать. Для этого придётся всего лишь переиздать все словари, атласы, внести новое правило в школьную программу, подправить некоторые вывески... В общем, всё это вполне в людских силах. А вот изменить законы морфологии или синтаксиса – вне пределов человеческих сил. Навряд ли кому-либо удастся когда-нибудь убедить всех русскоговорящих, например, употреблять творительный падеж вместо родительного и наоборот.
Принципы орфографии — это идеи, которые лежат в основе правил правописания конкретного языка. Их три: морфологический, фонетический и традиционный.
Ведущим в русском письме является морфологический принцип. Он заключается в единообразном написании слов и частей слов (морфем). Единообразие в написании значимых частей слова достигается тем, что в одной и той же части сло­ва пишутся преимущественно одни и те же буквы, независимо от произношения: куб [п] — куба [б]; сапог [к] — в сапоге; отдалённый — даль; сбежать, сделать. Морфологический принцип позволяет опознавать родственные по значению и одинаковые по структуре слова.
При максимальном соответствии звукового и графическо­го облика слова (т. е. слово пишется, как слышится) принято говорить о фонетическом принципе. В орфографических системах других языков, где слово пишется максимально при­ближенно к его произношению, фонетический принцип явля­ется ведущим. В русском правописании данный орфографиче­ский принцип представлен частично. В соответствии с фонетическим принципом в русском языке пишутся пристав­ки на -з; -с (безголосый, безвластный, использованный, ис­тёкший) и начальная корневая буква ы после исконно русских приставок на твёрдый согласный (обыск, сыщик).
Правописание приставок на -з, -с — единственное в рус­ской орфографии правило, основанное на фонетическом прин­ципе и последовательно соблюдающее этот принцип.
Традиционный принцип предполагает большой разрыв, несоответствие между написанием и произношением слова. Написания слов и морфем, подчиняющиеся этому принципу, следует запомнить. В русском языке традиционный принцип присутствует в написании окончаний прилагательных и слов, изменяющихся, как прилагательные (красивого, третьего, которого), в наличии/отсутствии буквы ь на конце наречий и частиц (вскачь, замуж, лишь, уж).
Специализированные системы письма
 
К числу специализированных систем письма принадлежит транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.
 
Транскрипция. Транскрипцией (от лат. transcription – переписывание) называют особую систему письма, применяемую для точного звукового состава речи. В  зависимости от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую  и  фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв - фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.
 
Фонетическая транскрипция. Основным принципом фонетической транскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.
 
Фонематическая транскрипция передает фонемный состав слов или  морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы "передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции - передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции. Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово год в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как <год>, а Ленинградской школы - как <гот>.
Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая - в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.
 
 Практическая транскрипция представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита. Термин «практическая транскрипция» был применен А.М. Сухотиным в связи с постановкой вопроса о точности передачи иностранных географических названий. Одним из основных принципов практической транскрипции является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально приспосабливать фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. Например, английское слово Stanly [Staenli] встречается в русском языке в трех вариантах: как Станли, как Стэнли и как Стенли, поскольку английская фонема <ае>, обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами- а, э, е.
 
Транслитерация. К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно под транслитерацией (от лат. trans - через  и littera – буква) понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка.   Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков. Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов – ISО (International Standart Organisation). В 1951-1956 гг. Институтом языкознания АН СССР был разработан один из вариантов правил международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.
 
Академические правила международной транслитерации русских слов
                         латинскими буквами
 
Русские буквы Соответствующие латинские буквы Русские буквы Соответствующие латинские буквы
а
б
в
г
дe
 
 
ё
 
 
 
 
ж
зи
 
 
 
йк
л
м
но
  а
b
v
g
d
e после согласных ;
je в начале, после гласных, ъ и ь’о после согласных (кромеч, ш, щ, ж);
o после ч, ш, щ, ж;
jo в начале, после гласных , ъ и ь.
žz
i  в начале, после гласных и согласных;
ji после b
j
k
l
m
n
o пp
c
т
у
фхцч
шщъыь 
 
 
э
ю 
 
я
  рr
s
t
u
f
chc
č
š
ščопускается
y
’ в конце и перед согласными;
опускается перед гласными
е
’u после согласных;
ju в начале, после гласных, ъ и ь’а после согласных ;ja в начале, после гласных , ъ и ь 
Трудность транслитерации состоит в том, что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Schakespear графически соответствует русскому написанию Схакеспеар, а не Шекспир, как в произношении, имя французского философа и писателя Diderotграфически передается как Дидерот, а не Дидро и т.д. Поэтому при транслитерации учитывается как написание, так и произношение слов. Транслитерация может создавать единый эталон для решения многих практических задач, связанных с передачей написаний одного языка графическими знаками другой системы. А.А. Реформатский демонстрировал различие между транслитерацией и транскрипцией на примере передачи латиницей русской фамилии Лапшин:
 
Русское написание Транслитерация Практическая транскрипция
Лапшин LapšinНемецкая LapschinФранцузская  LapchineИтальянская LapscinАнглийская LapshinПольская ŁapszinЧешская Lapšin
Венгерская LapśinПортугальская Lapxin 
Таким образом, транслитерация ориентируется не на какой-либо отдельный национальный алфавит, а на международные системы.
 
Стенография. Стенография (от греч. stenos - узкий, тесный, graphō - пишу) - это особая система письма для ускорения процесса письменной фиксации живой речи. Знаки стенографического письма выступают как видоизменения букв или их элементов. Они изменены так, что в несколько раз ускоряют процесс записи устной речи. Стенографические знаки применяются либо как идеограммы для обозначения смысла целых слов или их сочетаний, либо как силлабограммы, фиксирующие слоги или сочетание слогов.
Свойства (принципы) языкового знака. Отличие языкового знака от других видов знаков
Свойства языкового знака: 1. Языковой знак материален и идеален одновременно; представляет собой единство звуковой оболочки — означающего (формы), и того, что она обозначает — означаемого (содержания). Означающее материально (звук, буквы), означаемое идеально (то, что заложено в нашем метасознании). 2. Языковой знак первичен, знаки других знаковых систем вторичны. 3. Произвольность. 4. Мотивированность — наличие логических связей между означающим и означаемым. 5. Изменяемость (вариантность):
а) Означающее изменяется, а означаемое остаётся неизменным; например, раньше месяц «февраль» назывался «феврарь», с течением времени это название трансформировалось в привычное нам «февраль»; также «чело» — «лоб». б) Означающее остаётся неизменным, а означаемое меняется. Изменение означаемого может привести как к улучшению, так и к ухудшению значения. Например, слово «девка» в XVIII—XIX вв. не имело отрицательной коннотации, сегодня же мы его употребляем в выражениях типа «гулящая девка». Слово «парень» обладало в XVIII—XIX вв. отрицательным уничижительным оттенком; в XX-ом же веке слово «юноша» почти вышло из употребления, его место заняло слово «парень».
6. Асимметрия: у одного означающего может быть несколько означаемых (как например, в омонимии). Также одно означаемое может иметь несколько означающих. Это явление носит название синонимии.
7. Линейный характер означающего. Речь имеет продолжительность во времени и пространстве — мы произносим слова последовательно, линейно, букву за буквой.
8. Значимость. Значимость можно выявить только в системе, сравнив языковой знак с другими языковыми знаками.
В обществе применяются знаки нескольких типов. Наиболее известны знаки-признаки, знаки-сигналы, знаки-символы и языковые знаки. Знаки-признаки не­сут некоторую информацию о предмете (явлении) вследствие естественной связи с ними: дым в лесу может информировать о раз­веденном костре, всплеск на реке — об играющей в ней рыбе, мо­розный узор на стекле окна — о температуре на улице. Знаки-сигналы несут информацию по условию, по договоренности и не имеют никакой естественной связи с предметами (явлениями), о которых они информируют: зеленая ракета может означать начало атаки или начало какого-либо празднества, два камня на берегу показывают место брода, удар в гонг означает окончание работы. Знаки-символы несут информацию о предмете или явлении на основе отвлечения от него каких-то свойств и признаков, осознаваемых в роли представителей всего явления, его сущности; эти свойства и признаки и можно узнать в знаках-символах (рисунок соединен­ных во взаимном пожатии рук — символ дружбы, голубь — символ мира).
Совершенно особое место в типологии знаков занимают знаки языка. Языковой знак связывает не вещь и не название, а понятие и акустический образ. Языковыми знаками можно считать только значащие единицы: слово (лексему) и морфему.
Язык — универсальная знаковая систе­ма. Он обслуживает человека во всех сферах его жизни и деятельно­сти и потому должен быть способен выразить любое новое содержа­ние, которое понадобится выразить. Искусственные системы — специальные системы с узкими задачами, обслуживающие человека лишь в определенных сферах, в определенных типах ситуаций.
Кроме того, язык — система, по своей внутренней структуре значительно более сложная, чем искусственные сис­темы. Сложность структуры языка проявляется в том, что в языке есть не только ярус, лежащий «выше» знаково­го, — ярус предложений и свободных (переменных) словосочетаний, но также и ярус, лежащий «ниже» знакового, ярус «незнаков», или «фигур», из которых строятся (и с помощью которых различаются) экспоненты знаков.
Эспера́нто (Esperanto) — самый распространённый[2][3] искусственный (точнее, плановый) язык, созданный варшавским окулистом Лазарем (Людвигом) Марковичем Заменгофом в 1887 году, после десяти лет работы. Первая опубликованная книга по эсперанто называлась «Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro» («Международный язык. Предисловие и полный учебник»). Псевдоним Заменгофа — Эсперанто («Надеющийся») — очень скоро стал названием самого языка[4].
Пла́новый язы́к — международный искусственный  HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" \o "Социализованный язык" социализованный язык, то есть язык, созданный для международного общения и применяемый на практике.
Иску́сственные языки́ — специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются всё новые и новые.
[править]Классификация
Различают следующие виды искусственных языков:
Языки программирования и компьютерные языки — языки для автоматической обработки информации с помощью ЭВМ.
Информационные языки — языки, используемые в различных системах обработки информации.
Формализованные языки науки — языки, предназначенные для символической записи научных фактов и теорий математики, логики, химии и других наук.
Языки несуществующих народов, созданные в беллетристических или развлекательных целях, например:  HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" \o "Эльфийский язык" эльфийский язык, придуманный Дж. Толкином,  HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" \o "Клингонский язык" клингонский язык, придуманный Марком Окрандом для фантастического сериала « HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/Star_Trek" \o "Star Trek" Star Trek» (см. Вымышленные языки), язык  HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%27%D0%B2%D0%B8_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)" \o "На'ви (язык)" На'ви, созданный для фильма « HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2009)" \o "Аватар (фильм, 2009)" Аватар».
Международные вспомогательные языки — языки, создаваемые из элементов естественных языков и предлагаемые в качестве вспомогательного средства межнационального общения.
Людей, использующих эсперанто, называют эсперантистами или эсперантоговорящими (эсперантофонами).
Сейчас в мире насчитывается по разным оценкам от ста тысяч до нескольких миллионов человек, говорящих на эсперанто (подробнее в разделе «Носители»).
Окончания:
-o - существительное (libro [лИбро] - книга)
-a - прилагательное (granda [грАнда] - большой)
-n - винительный падеж (grandan libron [грАндан лИброн] - большую книгу)
-e - наречие (bone [бОнэ] - хорошо)
-i - глагол - инфинитив (paroli [парОли] - говорить)
-as - глагол - наст. время (vidas [вИдас] - вижу, видим, видит, видят)
-u - глагол - повелительное накл. (sidu [сИду] - сиди, садись)
la - определённый артикль, как the в английском (неопределённого нет)

Приложенные файлы

  • docx 26634302
    Размер файла: 40 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий