Семинар7(1)


Способы достигнуть эквивалентности. Основные преобразования в процессе перевода.
Типы преобразований:
1. Лексические преобразования
a) транскрипция – предоставление звуковой формы слова: Ньютон – Ньютон, Уоллес –Уоллес
b) транслитерация – побуквенный перевод слова, реконструкция письменной формы слова посредством немного буквенных (средства) система: Лондон – Лондон, Ньютон – Невтон.
c) калька – перевод лексической единицы посредством перевода ее компонентов, метода восстановления составных частей:
супердержава - «сверхдержава», массовая культура - «массовая культура», зеленая революция - «зеленая рево-люция»; глава правительства; Верховный Суд – Верховный суд; Зимний ДворецИногда, когда мы имеем дело с историческими событиями и периодами, у нас есть или два различных варианта перевода или смешанный перевод (например, калька и транскрипция)
Успенский собор – Uspensky Sobor / собор Предположения
2. Lexico-семантические преобразования
d) concretization – замена лексической единицы с широким значением для лексической единицы с узким значением:
Динни ждал в коридоре, который пах дезинфицирующим средством. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
В семь часов превосходная еда была подана в столовой. В семь часов в столовой был подан отличный обед.
e) обобщение – замена лексической единицы с узким значением для лексической единицы с широким значением.
Не посещает меня практически каждые выходные. Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Джейн раньше ездила на рынок с ее матерью в их кабриолете La Salle. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
Он заказал напиток. - Он заказал виски
f) модуляция (значение расширения) – замена лексической единицы исходного текста для лексической единицы выходного языка, какое значение может быть логически завершено от значения оригинального слова. Значения двух единиц связаны причинно-следственным отношением.
Я не обвиняю их. - Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю)
Не всегда сделанный Вами сказать все дважды. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан¬ное, потому что он вас переспрашивал.)
g) упущение. Летние дожди во Флориде могут быть сильными, в то время как они длятся. Летом во Флориде бывают сильные ливни. С точки зрения русского языка пункт, "в то время как они длятся", избыточен и заставил бы российское предложение казаться очень неестественным, если это должно было быть переведено.
Таким образом, я оплатил свой чек и так далее. Я покинул бар и вышел где телефон were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.
h) дополнение. Полицейский махнул мной на. - Полицейский помахал мне рукой, показывая что я могу проезжать. Или: ''Полицейский рукой просигналил (показал), что я могу проезжать. У компактной английской фразы, "чтобы махнуть на" нет компактного эквивалента на русском языке.
i) перевод metonymic. metonymic перевод подобен значению расширения. Метонимия - фигура речи, в которой одним словом или фразой заменяют другого, с которым это тесно связано, как в использовании Москвы для российского правительства. Используя часть для целого, целое для одной из частей международной федерации или одного из двух смежных понятий для другого является типичными metonymic фигурами речи. Например: Школа разбилась для летнего перерыва. - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы. (Или: Начались летние каникулы.)
3. Грамматические преобразования:
a) буквальный перевод – пословно перевод, структура предложения на Исходном Языке подобна тому из Выходного языка. Этот тип “нулевого” преобразования применен в тех случаях, когда синтаксическая структура одного предложения соответствует синтаксической структуре другого языка.
Я всегда помню его слова - Я всегда помню его слова.
Он знает ее. – Он ее знает.
b) фрагментация предложения – синтаксическая структура предложения на Исходном языке преобразована в две или больше предикативных структуры на Выходном языке.
Ежегодные обзоры Лейбористского правительства не были обсуждены с рабочими ни на какой стадии, но только с работодателями.
Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж¬дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
c) интеграция предложения – тип перевода, в котором два или больше предложения в Исходном тексте объединены в одно предложение в Целевом тексте.
Это было давным-давно. Это походило пятьдесят лет назад. Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
Обе интеграции предложения и фрагментация предложения вызваны рассмотрением текстового единства и последовательности. Единство - сеть поверхностных отношений, которые связывают слова и предложения в тексте. Последовательность - сеть концептуальных отношений, которые лежат в основе поверхностного текста. Оба касаются способов, которыми отрезки языка связаны друг с другом. В случае единства отрезки языка связаны друг с другом на основании лексических и грамматических зависимостей. В случае последовательности они связаны на основании концептуальных или означающих зависимостей, как воспринято языковыми пользователями.
d) Перемещение включает изменение заказа слов в целевом тексте (TT) по сравнению с Исходным текстом (ST). Как правило, английское предложение имеет "subject+predicate+object+adverbial ad-junct+place+time" порядок слов: делегация Московских студентов государственного университета вчера прибыла в Гейнсвилль. Вчеpa в Гейнзвиль прибыла группа студентов из Московского государственного университета. У типичного российского предложения обычно был бы обратный порядок слов: дополнение time+place+predicate+subject+object+adverbial
d) грамматические замены (изменение грамматических форм) – замены части речи, члена предложения, категории числа, пола, голоса
Мы ищем талант везде. Мы повсюду ищем таланты. - Не - бедный пловец. - Он плохо плавает.
4. Lexico-грамматические преобразования:
a) перевод antonymic – тип перевода, в который утвердительное предложение преобразовано в отрицательное предложение или наоборот
Соединенные Штаты не входили в войну до апреля 1917. Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Не никогда не приходил домой, не принося что-то для детей. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Я не kidding.-Я вам серьёзно говорю.
b) объяснение или описательный перевод – тип перевода, в котором лексической единицей Исходного языка заменяют выражение, которое объясняет его значение на Выходном языке. Как правило неэквивалентная лексика переведена этот путь:
защитник природных ресурсов - сторонник охраны окружающей среды,
речь остановки свиста - выступления кандидата в ходе пред¬выборной агитационной поездки
Один из недостатков этого типа перевода - свое многословие (многословие)
c) компенсация (потери значения) – тип перевода, в котором языковые единицы Исходного языка переданы на Выходной язык, используя различные языковые средства. Но эффекты на получателей - то же самое. Этот тип перевода обычно используется, когда мы переводим стилистические приемы, игру на слова.
Я - ничто Вам - не так как они шлепанцы. Хиггинс поправля¬ет ее: те шлепанцы. - Я для вас ничто, хуже вот этих туф¬лей», а Хиггинс поправит ее: «туфель»
Мой скептицизм был погружен в восхищение now. - «Мое недоверие растворилось в восторге»
Я принес рождественский подарок для папы» – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.

Приложенные файлы

  • docx 26590873
    Размер файла: 16 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий