семинар по ТП.

Семинар на тему «Переводческие трансформации».

1. Сравните перевод имен собственных из произведений о Гарри Потере и определите прием перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование.
Weasley (Уизли), Dumblеdore Albus (Дамблдор Альбус), McGоnagall Minerva (МакГонагалл Минерва), Snape Severus (Снейп Северус), Malfoy (Малфой), Draco (Драко), Lucius (Люциус), Lovegood Luna (Лавгуд Луна), Dobby (Добби), Filch Argus (Филч Аргус), Black Sirius (Блэк Сириус), Dudley – Дадли, Harry – Гарри, Hermione –Гермиона, Bellatrix – Беллатрисса, Dursley – Дурсли, Granger – Грэйнджер, Nymphadora – Нимфадора, Lavender – Лаванда, Longbottom – Долгопупс, Cornelius – Корнелиус, Remus Lupin - Ремус Люпин, Pettigrew – Петтигрю, He-Who-Must-Not-Be-Named - Тот-Кого-Нельзя-Называть, Mad Eye Moody - Грозный Глаз Грюм, Moaning Myrtle - Плакса Миртл.
2. Переведите следующие предложения, применяя антонимический перевод:
1. He didn’t say anything. 2. She wasn’t looking too happy. 3. That doesn’t happen much, though. 4. I didn’
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
3. Переведите следующие предложения, используя объединение или членение предложений:
1. Mrs. Jones woke early to find two burglars carrying her TV set from her home. 2. You had only to say you wanted something for him to give it to you. 3. Her momentary we
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·4. Сравните перевод следующих предложений и определите, какие переводческие трансформации были использованы при переводе (могут встречаться несколько трансформаций при переводе одного предложения):
1. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago. Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.
2. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.
3. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens – his collection of the latter might have been envied by Swammerdamm. Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.
4. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее, и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке.
5. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание.
6. “Ah, if I had only known you were here!” said Legrand, “but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?” Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран – Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно
сегодня вечером вы к нам пожалуете?
7. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.
8. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.

















15

Приложенные файлы

  • doc 26590652
    Размер файла: 31 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий