семинары по ТП

Семинар на тему «Стилистические аспекты перевода» (1 часть).

1. Найдите случаи аллитерации, ассонанса, консонанса, ритма, рифмы, ономатопеи в следующих примерах. Переведите их: road rage; deprived, disabled and depressed; pin-pricking the balloons of pomposity and self-importance; linguistic fads and fashions; ranting and raving; McDonald’s Massacre; hip-hop; “Splash” (название фильма); the English do not go in for extravagant weeping and wailing at funerals; hatchings, matchings and dispatching; much huffing and puffing.
В русском языке в отличие от английского в меньшей мере распространены такие элементы как аллитерация и консонанс, хотя в газетных заголовках, рекламе это явление начинает находить частое применение: 7-Up. Жаропонижающий жаждоутолитель. При переводе на английский язык переводчик ищет стилистические средства, выполняющие сходную установку и создающие сходный стилистический эффект в ПЯ, по возможности средствами того же уровня. Так, фонетические средства русского языка – рифма – можно передать при помощи аллитерации, ассонанса, консонанса, т.е. средств, характерных для английского языка.
2. Выберите любой рекламный слоган и предложите ваш вариант перевода:
1) Журнал «Домовой»: Каждому дому – по Домовому. 2) Кофе «Жокей»: Смотри на жизнь веселей! 3) Масло «Злато» на чудеса богато. 4) Мегамолл Мега: Это как Новый год, только без забот. 5) Сок «Нико» пьется легко. 6) Спортмастер: Ты в норме, пока ты в форме.
3. Переведите следующие неологизмы: snapperazzi, rumorazzi, paperazzi, ligerati, snorefest, geekfest, screamfest, womanize, burglarize.
4. Переведите слова, сохраняя их стилистический эффект: blabbermouth, lovebird, cutthroat competition, bigshot, catchphrase, roughneck, grassroots, grasstops, climbdown.
5. Определите стилистические характеристики предложений с клиппированными словами, предложите их перевод: 1) Most of the files you’ve worked on so far have been legit. 2) He poured another cup of decaf. 3) He is prepping for his exam. 4) He is a old pro at buying the politicians through money. 5) Little piece of slo-mo roadkill. 6) Suddenly the Commies were gone and the Cold War was over. 7) In a move uncharacteristic for in-laws, hers say she can return to work once her son gets a little older.
6. Контаминированные слова (blendings – сращения), активно появляющиеся сегодня, прежде всего, в английском языке, заполняют как номинативно-референциальные, так и стилистические лакуны. При этом нередко обнаруживается отсутствие соответствующих лексем в русском языке, что отчасти обусловлено тем, что возникновение реалий, которые репрезентируются в английском языке контаминантами, осуществляется в рамках английской и американской культур. Некоторые из контаминантов либо транслитерируются, либо переводятся на русский посредством калькирования. Многие контаминанты, однако, не удается перевести контаминированным словом русского языка, поэтому приходится использовать дескриптивные обороты или словосочетания.
Как показало исследование, к транслитерированному способу передачи на русский язык тяготеют терминологические контаминанты, например: animatronics (аниматроника), avionics (авионика), metabolome (метаболом), blog (блог), conceptacle (консептакл), cinemagnate (кинемагнат), tragicomedy (трагикомедия). Вероятно, это обусловлено тем, что непрозрачность внутренней формы термина и наличие не всегда понятных латинизированных корней, не является чуждым термину, напротив, в ряде случаев «непонятность» связывается в умах людей с основным атрибутом термина.
В меньшей степени удается сохранить контаминацию при передаче терминоназваний из области кулинарии. Так, названия блюд «clamato», «crunchips», «frappuchino», «lаmburger» передаются на русский описательным путем (ср. возможные варианты перевода, при которых остается непонятным, о каком продукте идет речь *кламат, *кранчипсы, *фраппучино, *ламбургер). Проблема перевода контаминированных слов особенно остро стоит при передаче контаминантов, созданных в рекламе. Если такие названия, как “aquamatic”, “aristocat” можно перевести как «акваматический» и «аристокот», то перевод контаминантов “qualitea” и “herbacue” с помощью русского контаминированного слова оказывается проблематичным. Варианты перевода «качай» (качественный чай) и «гербакью» являются неудачными по причине неблагозвучности и затемненной внутренней формы слов.
Следует подчеркнуть, что адекватность перевода должна быть оценена в каждом конкретном случае, так как она напрямую связана с соответствием коммуникативному заданию. Если установка автора контаминанта – передать определенные стилистические коннотации, показать иронично-насмешливое отношение, безусловно, правильнее сохранить контаминант в языке перевода. Если же речь идет о более или менее серьезном контексте, формальном регистре, где требуется точность передачи, прежде всего, денотативно-смыслового содержание иноязычного контаминанта, то приемлемым оказывается словосочетание или развернутое толкование.
Which variant of translation do you find most appropriate? Justify your choice.
1. Proteome (noun) – protein + genome

·
·ген, отвечающий за передачу протеина

·
·протом

·
·протеном
2. Prosetry (noun) – prose + poetry

·
·проза с элементами поэзии

·
·проэзия
3. Oxbridge (noun) - Oxford + Cambridge

·
·высшее учебное заведение в Англии, объединяющее два старинных университета
– Оксфорд и Кембридж

·Оксбридж
4. Netiquette (noun) – Internet + etiquette

·
·правила поведения в Интернете

·
·Нетикет

·
·сетикет
5. Mathlete (noun) – man + athlete

·
·мужчина-атлет

·
·мужлет
6. Labradoodle (noun) – labradoor + poodle

·
·помесь лабрадора и пуделя

·
·лабрапудель
7. Japanimation (noun) – Japan + animation

·
·анимационное кино, производимое в Японии

·
·японимация
8. Hoffice (noun) – home + office

·
·домашний офис

·
·дофис
9. Hallusion (noun) – hallucination + illusion

·
·обман зрения

·
·галлюзия

·
·иллюцинация
10.Giraffiti (noun) – giraffe + graffiti

·
·граффити, расположенное очень высоко

·
·жираффити
11.Feminar (noun) – female + seminar

·
·семинар, предназначенный для женщин

·
·фаминар

·
·жеминар

7. Проанализируйте изменения в семантике и стилистической окраске конверсивов, переведите их: to nail speci
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Семинар на тему «Стилистические аспекты перевода» (2 часть).
1. Приемы перевода метафорических единиц (читать Казакова Т.А. «Практические основы перевода» стр. 237-246).
Предложите ваш вариант перевода предложений, содержащих метафору, определите прием перевода: 1. The tool business is one of the most competitive industries in America – dog eat dog down to the puppies. 2. The owners of the coal mines knew which side their bread was buttered on. 3. Jolyon stood a moment without speaking. Between this devil
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Приемы перевода метонимии (читать Казакова Т.А. «Практические основы перевода» стр. 259-265).
Предложите ваш вариант перевода предложений, содержащих метонимию, определите прием перевода: 1. I think I’ll go to Globe. They’re performing Shakespeare today. 2
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·acting with all this “I’m super cool Mr. Beckham”.

3. Приемы перевода сравнений.
Сопоставьте следующие примеры переводов сравнения, определяя переводческие приемы: 1. I will roller-skate youor I will throw you and you will fall slowly like a feather. Или мы вместе съедем на роликах, или я вас столкну, и вы полетите вниз, легко, как пушинка. 2. Boy, the way you holler, you’re like a rooster.’ «Да ты орёшь, точно какаду». 3. The truant passenger dodged a hansom and then floated past, like a leaf on a stream between a furniture van and a florist's delivery wagon. Нерадивый экскурсант увернулся от экипажа и, точно листок в потоке, проплыл куда-то мимо между мебельным фургоном и повозкой с цветами. 4. When he asked about them Mrs. Gerber said th
·ey were migrants, just like some kinds of birds always on the move, picking whatever crops had just come ripe. Он спросил у миссис Гербер, что это за люди, а она сказала, что это сезонники, ну, вроде перелетных птиц они все время перебираются с места на место, собирая урожай чего бы то ни было, когда он созревает. 5. Ted was still rubbing his eyes, his hand hovering over his narrow nose like a spider. Тед все еще протирал глаза, и его кисть нависала над узким носом, будто паук. 6. He studied the face and neck, the soft mass of brown, sensuous hair massed at the back of the head, the flowerlike lips and soft cheeks. Он смотрел, не отрываясь, на это лицо и шею, на пышный узел чувственных каштановых волос, на губы, раскрытые, словно лепестки, на нежные щеки. 7. We must all live together like birds, as you say. Все мы должны жить, как птички в гнездышке, по твоей поговорке.

Предложите ваш вариант перевода предложений, содержащих сравнения, определите прием перевода: 1. Upon it floated swans like boats and boats like swans, both lost in the nothingness of the heartless beauty. 2. To Bobby the laugh sounded about as real as a wooden leg. 3. "Oh," she exclaimed; "you're terrible. You're like steel." "And you're like a big red rose. 4. A little ringlet on her forehead beckoned him like a golden finger. 5. One girl whose yellow hair lay upon her neck in great yellow braids like ripe corn, was constantly in his thoughts. 6. This girl was fine, delicate, pink, like porcelain. 7. He was a tight, smiling youth, as sound as oak, as clear as good water. 8. The anger arched out of her like a great fiery tongue. 9. Her body rigid as driftwood. 10. Baseball was our country, and without, it, we drifted like two boats with the oars pulled in.



Семинар на тему «Стилистические аспекты перевода» (3 часть).

1. Определите функцию инверсии в предложениях оригинала, сравните с переводом, определяя насколько верно переводчику удалось передать функцию инверсии при переводе:
1. “I can’t think what can be the matter with her. Nothing we could do would bring her to.” «Я просто не понимаю, что с ней такое. Чего мы только не перепробовали, – она все не приходит в себя».
2. In some places there are odd yellow tulips, slendor, spiky, and Chinese - looking. В некоторых местах встречаются необычайно желтые тюльпаны, тонкие, заостренные, похожие на китайские.
3. I went meekly to the desk, my face white for once instead of red, and handed her the signed slip. На трясущихся ногах я подошла к стойке и протянула формуляр.
4. Beautiful those donkeys were! Как же прекрасны были эти ослики!
5. There came an evening when she was wearily climbed Mrs. Parker’s stoop at the hour when she always returned from her dinner at the restaurant. Однажды вечером, в час, когда она обычно приходила после обеда из закусочной, она устало поднялась на крыльцо дома миссис Паркер.

2. Выполните актуальное членение предложений, определите тип инверсии, переведите их:
1. Next came the dishes of vegetables. 2. Optimistic fool that I was, I even gave her a book on the subject. 3. Her letters I returned to the detective. 4. Spring came, rather cold, shy and wintry. 4. Off we go. 5. Only then did I understand the problem. 6. So strange was the situation that I could hardly sleep.

3. Предложите ваш вариант перевода предложений, содержащих повтор:
а) анафора:
1. The houses all looked the same in the gathering twilight. The same verandahs. The same yard gates. The same corrugated iron walls leaning drunkely backwards.
2. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.
3. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery. He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy.
б) эпифора:
1. For Mrs. Carlton it had been years, for Linda it had been years.
2. She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Abandoning the traveller, she hurried towards the parlour, in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long.
в) обрамление:
1. Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.
2. ''Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor, little doll's dressmaker!”
г) подхват (анадиплосис):
1. "...in the days of old men made the manners; manners now make men."
2. If you live in an atmosphere of luxury, luxury is yours whether your money pays for it, or another's.
3. It was the work of an architect whose dream was a new house perfectly old, and an old house perfectly new.
4. Then the smoke, smoke starts out of the broken windows.
5. But the car: the car fed him power and glory from its own mystic lines of force.
4. Аллюзия как стилистическая фигура до сих пор не получила освещения в пособиях по переводу, хотя, по мнению лингвистов, она принимает на себя ту часть стилистической «нагрузки», которая традиционно принадлежала пословицам, поговоркам и крылатым фразам.
В русской картине мира можно выделить следующие основные типы аллюзий:
1. Аллюзии, возникшие на национальной культурной почве:
а) аллюзии из русских фольклорных произведений
б) цитаты из классических художественных текстов
в) цитаты из кинофильмов, песен, анекдотов
г) политические лозунги, высказывания политиков
2. Иноязычные цитаты, названия, изречения.
3. Цитаты из Библии, мифов Древней Греции.
Передача аллюзии при переводе представляет проблему, поскольку структура и объем значений аллюзивных конструкций претерпевают изменения из-за возможного отсутствия аналогичного феномена в языке перевода. При наличии аллюзивного аналога задача переводчика упрощается. Как правило, это происходит при аллюзии на общечеловеческий культурный фонд: Библия, мифология, мировая классическая литература. В случае отсутствия аллюзивного аналога можно прибегнуть:
а) к замене исходной аллюзии, знакомой получателю переводного текста: the usual suspects (фильм «Касабланка»), Ба, знакомые все лица! (А.С. Грибоедов);
б) к неаллюзивному переводу: спасение утопающих – дело рук самих утопающих – it’s sink or swim.
Найдите аллюзии, определите их тип и предложите вариант перевода:
1. И все-таки не ждите милостей от природы: приедете на курорт – зайдите в бюро туристической информации. 2. Недаром только запретный плод – сладок, а доступный – вдруг покажется кислым и горьким. 3. Все было как вчера – подушка, ночь, фонарь, аптека. 4. Сложно сказать, как лучше себя вести в этой ситуации. Доживем до понедельника. 5. Квартирный вопрос испортил все. Когда одна большая семья живет под одной крышей, кровные узы утрачиваются. 6. Ребята, давайте жить дружно! Лозунг либералов. 7. Хотели, как лучше, а вышло, как всегда. 8. Блудный сын ЦСКА. 9. Детям – мороженое, бабе – цветы. 10. Salamander: каждой паре по паре.














Заголовок 115

Приложенные файлы

  • doc 26590647
    Размер файла: 84 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий