план семинаров по ТП

Общая теория перевода
Рабочая программа
Учебно-тематический план 2013-14 уч.год
2 курс (4 семестр): 18 часов лекц. + 36 часов семин. + сам. раб. + экз.



Тема
Лекции
Семинары

1.
Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату. Модели описания процесса перевода.
2
4

2.
Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода.
2
4

3.
Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
2
4

4.
Понятие единицы перевода и способы её вычленения.
2
2

5.
Перевод как межъязыковое и межкультурное посредничество. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении
2
6

6.
Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
2
4

7.
Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении.
2
4

8.
Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
4
4

9.
Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.
2
4


Итого:
18
36


Планы семинарских занятий
ОТП, 2 к. стац., 4 сем., 2013-2014 уч. год

Семинар 1. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.
План.
Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества.
Основные закономерности и условия коммуникации.
Модели коммуникации. «Формула Ласуэлла». Циркулярная модель коммуникации.
Основные элементы коммуникации.
Виды коммуникации. Вербальная/невербальная коммуникация.
Особенности и виды межъязыковой коммуникации.
Психолингвистическая классификация видов перевода, обусловленная целеустановкой.
Литература
Основы теории коммуникации. – М., 2003. – С. 9-24, 126-129, 134-135,
139-150, 165-167, 180-185.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 12-13, 31-36.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 46-49 (схема).
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 96-103.

Семинар 2. Модели описания процесса перевода. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату.
План.
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности (по В.Н. Комиссарову, Л.К. Латышеву, В.С. Виноградову).
Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.
Понятие модели перевода.
Коммуникативная модель перевода по В.Н. Комиссарову и О. Каде.
Денотативная теория перевода: достоинства и недостатки.
Теоретическая и практическая значимость трансформационной теории перевода.
Семантическая теория перевода.
Основные подходы к теории перевода Ю. Найды.
Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату.
Литература
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 150-158.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1980. – С. 18-22, 24-28, 32-47, 60-74.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 25-34.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 154-157.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 227-267.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. – М.: Флинта, МПСИ, 2006. – С. 335-348.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 3. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.
План.
Основные функциональные виды перевода.
Задачи и цели информативного перевода в эпоху научно-технической революции.
Высокая степень эквивалентности как основной критерий оценки качества информативного перевода.
Основные подходы и методы перевода информативных текстов. Источники информации.
Виды информативного перевода. Способы полного перевода: буквальный, семантический, коммуникативный.
Использование элементов перевода в других видах языкового посредничества. Особенности перевода текстов СМИ.
Литература
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – С. 87-93, 111, 114-115.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 18-25.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 218-233.
Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 124-130, 137-139.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С. 9-17.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 4. Характерные особенности и специфика художественного перевода.
План.
Место художественного перевода в современном мире.
Художественный перевод как вид литературного творчества.
Роль языковой личности переводчика.
Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений.
Способы передачи языковой природы художественного образа.
Сохранение смысловой ёмкости художественного текста как задача перевода.
Специфика перевода произведений различных литературных жанров. Особенности перевода поэзии и прозы.
Литература
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М , 2002. – С. 334-361, 377-398.
Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 98-100, 110-118.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 350-357.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 313-320.
Тюленев Е.В. Теория перевода. М., 2004. – С. 252 –259.
Дополнительная литература
Фёдоров А.В. Искусство перевода. – Л., 1983. – С. 27-29.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 344-421.

Семинар 5. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте: зарубежный опыт.
План.
Типология текстов, основанная на главных функциях языка (общения, сообщения, воздействия).
Соотношение стиль – текст. Основные функционально-стилевые типы текстов в переводческом аспекте.
Особенности достижения эквивалентности в связи с типом переводимого текста.
Текст как единица перевода. Горизонтальная и вертикальная структура содержания текста.
Транслатологическая классификация текстов Питера Ньюмарка.
Переводческая типология текстов К. Райс и А. Нойберта: коммуникативно-прагматический подход.
Особенности текстоцентрической скопос-теории.
Литература
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68, 114-116.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. 2004. – С. 14-25.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 242-256.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 30-32, 37, 42-43, 59-62, 65-66, 72-76, 92-99.
Провоторов В.И. Очерки по жанрово й стилистике текста (на материале немецкого языка): Уч. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – С. 26-73.

Семинар 6. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
План.
Виды и формы текстов. Разграничение понятий «лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста».
Виды информации в тексте как индикатор его коммуникативной функции и стратегии перевода.
Когнитивная информация, ее основные параметры и средства
реализации.
2.2. Оперативная информация и языковые средства ее оформления.
2.3. Эмоциональная информация, ее ведущие признаки и способы
реализации.
Специфика эстетической информации.
Типы информации, аспекты содержания и функции текстов по Л.К. Латышеву.
Источник, реципиент и цель как факторы, определяющие оформление текста.
Литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 242-261.
Дополнительная литература:
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 272-323.
Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 76-103.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 7. Транслатологическая классификация текстов в отечественной традиции.
План.
Текст перевода как вторичный текст. Степень переводимости как основа классификации текстов.
Транслатологическая классификация типов текста и ее основания по И.С. Алексеевой (табл. 4, с. 264-265).
Транслатологическая характеристика отдельных типов текста (подобрать примеры текстов).
Научный, учебно-научный и научно-популярный тексты.
Энциклопедический текст.
Музыковедческий текст.
Философский текст.
Документы физических и юридических лиц.
Газетно-журнальный информационный текст.
Законодательный текст.
Религиозный текст. Проповедь.
Интрукция.
Рецепты.
Объявления.
Мемуары.
Публичная речь.
Реклама.
Личное / деловое письмо.
Художественная публицистика.
Художественный текст.
Литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 261-320.
Дополнительная литература:
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 216-259.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Дополнительная литература
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 272-323.

Семина 8. Понятие единицы перевода и способы её вычленения.
План.
1. Проблема единицы перевода в связи с центральными вопросами переводоведения.
2. Единицы перевода и единицы языка.
3. Единицы перевода и единицы смысла: французская традиция.
4. Единицы перевода как кванты переводческих решений.
5. Способы вычленения единицы перевода.
6. Текст как единица перевода: за и против.
Литература:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Изд.2. – М., 2007. – С. 174-189.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 247-263.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С. 148-153.
Дополнительная литература
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 88-103.
Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 44-47.

Семинар 9. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.
План.
Корреляция понятий эквивалентности и адекватности перевода.
1.1. Соотношение понятий эквивалентность и равноценность перевода.
1.2. Нормативно-оценочный характер категорий эквивалентность и адекватность.
Оценочный характер терминов буквальный (точный) и свободный (вольный) перевод.
Соотношение ИТ / ПТ: равноценность регулятивного воздействия по Л.К Латышеву.
Понятие «репрезентативность перевода»: критерии репрезентативности.
Понятие инварианта перевода: иерархия составляющих.
Факторы, определяющие переводческую ситуацию.
Литература
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 158-160, 172-173.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 139-140.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 138-150.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 268-279.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 23-27.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 13-17, 30-39.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004, с. 263-265, 285-294.
Серебрякова С.В. О соотношении понятий изоморфизм / адекватность / эквивалентность в переводческом аспекте // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. – С. 3-8.

Семинар 10. Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.
План.
Три подхода к определению эквивалентности в современном переводоведении.
Трактовка эквивалентности в английском переводоведении: М.А.К. Хэллидей, Дж. Катфорд.
Формальная и динамическая эквивалентность Ю.Найды.
Определение эквивалентности в работах С. Баснет-Макгайр и С. Росс.
Трактовка эквивалентности представителями Лейпцигской школы.
6.1. Коммуникативная эквивалентность О. Каде.
6.2. Прагматическая адекватность А. Нойберта.
6.3. Функциональная эквивалентность Г. Егера.
6.4. Скопос-теория К. Райс и Х. Фермера.
7. Сделать краткий конспект по каждой концепции (зачет).
Литература
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 116-119, 227-230, 242-246, 250-253, 258-260.
Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. – М., 2004. – С. 53-62.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 302-311.

Семинар 11. Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.
План.
1. Факторы, задающие условия достижения эквивалентности.
2. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
2.1. Концепция формального соответствия.
2.2. Концепция нормативно-содержательного соответствия.
2.3. Концепция эстетического соответствия.
2.4. Концепция полноценности перевода.
2.5. Концепция динамической эквивалентности.
3. Сущность теории соответствий Я.И. Рецкера.
4. Виды семантической эквивалентности по А.Д. Швейцеру.
5. Денотативная тождественность по Л.С. Бархударову.
6. Понятие функциональной эквивалентности Е.В. Бреуса.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 7-12.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 139-147.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М., 2000. – С. 9-11.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 7-24.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004 – с. 278-280, 292-294.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь, М., 2003.


Семинар 12. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
План.
Проблема единицы перевода. Текст как единица перевода.
Структурная, семантическая и концептуальная целостность текста как высшего речевого знака.
Основания теории уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Значение моделей перевода для обеспечения эквивалентности.
Иерархия смысловой структуры текста.
4.1.Цель коммуникации при реализации авторского замысла.
4.2. Описание ситуации посредством различных сообщений.
4.3. Оформление высказывания, передающего различные сообщения.
Уровни плана содержания текста как основа теории уровней эквивалентности.
5.1. Вариативность в организации различных уровней содержания текста.
5.2. Иерархия уровней содержания текста.
5.3. Ранговая иерархия компонентов содержания по Л.К. Латышеву.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975. – С. 61-74.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 137-138.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 247-263.

Семинар 13. Практикум по лингвопереводческому анализу текста с опорой на ТУЭ В.Н. Комиссарова.

Семинар 14. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.
План.
1. Закономерный характер межъязыковых лексических соответствий: причины и факторы, их обуславливающие.
1.1. Закономерность межъязыковых лексических соответствий.
1.2. Специфика анализа межъязыковых лексических соответствий в
переводоведении.
2. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории.
2.1. Межъязыковые синонимы и антонимы.
2.2. Межъязыковая гипонимия и гиперонимия.
2.3. Межъязыковая перифрастичность.
3. Лексические переводческие соответствия в концепциях других ученых.
3.1. Эволюция теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера.
3.2. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С. Виноградову: по форме, по объему передаваемой знаменательной информации, по характеру функционирования, по способу перевода.
Литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 153-169.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 68-105.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 2004. – Глава 1, § 1-4 (с. 10-27).
Алимов В.В. Теория перевода. – М.: 2004. - С. 35-48.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.


Семинар 15. Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова.
План.
Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
Информативная структура слова: лингвистические и экстралингвистические компоненты значения.
Понятия лексическое и грамматическое значение.
Сущность константной и окказиональной информации.
Передача предметно-логического (денотативного) значения слова.
Особенности передачи коннотативного значения слова.
Передача внутриязыковых значений.
Контекст как маркер актуализации лексического значения
Литература
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 45-66.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 130-134.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 181-184.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 2005. – С. 111-117.
ЛЭС (Лексическое значение).

Семинар 16. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе.
План.
Понятие значения знака как двусторонней единицы: виртуальное и актуальное значение.
Основные типы отношений, определяющие значение языкового знака.
Компонентная структура значения как отражение различных типов значения. Понятие семантики, прагматики и синтактики знака языковой единицы.
Лексическое значение как процесс и результат лексико-семантического варьирования (по А.А. Уфимцевой).
Языковое значение и перевод.
Коммуникативно-ситуативные и языковые аспекты содержания высказывания.
Поверхностная и глубинная структура предложения в аспекте перевода.
Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., 1975. – С. 50-73, 165-168.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000. – С. 50-63.
Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М., 2002. – С. 31-35.
Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка. – М., 2005. – С. 21-29.
ЛЭС (Знак языковой).

Семинар 17. Значение сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода.
План.
Статус и задачи сопоставительной лингвистики.
Основные принципы сравнения языков в теоретических и переводческих целях.
Принципы сопоставительного изучения языков в лингводидактических целях.
Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода.
Взаимоотношения между теорией / практикой перевода и контрастивной лингвистикой: цели, задачи, предмет.
Разграничение обеих дисциплин на различных основаниях. Контрастивное изучение разноязычных научных статей одного жанра.
Понятие «эталонного языка» (source language).
3. Основные методы лингвистического анализа перевода
3.1. Общенаучные методы и специфика их использования.
3.2. Общие и частные методы исследования языка.
3.3. Лингвистические методы, используемые в теории перевода.
Литература
Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988. – С. 6-11 (копия на кафедре).
Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы Всеросс. науч. конф. «Федоровские чтения». – СПб.: СПбГУ, 2000. – С. 69-73.
ЛЭС. – М., 1990. – С. 239, 298-300, 481.
ЛЭС. – С. 481, 233-234, 238, 519-520, 231-232.
Гируцикй А.А. Общее языкознание. – Минск, 2001. – С. 267-295.


Семинар 18. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
План
Разграничение понятий «переводческие стратегии» и «переводческие действия» письменный и устный перевод.
Этапы переводческого процесса, понятие макростратегии и микростратегии переводческой деятельности по Х. Крингсу.
Основные аспекты анализа текста оригинала (письменный перевод).
Особенности переводческого анализа в устном переводе.
Функционально-смысловые типы речи по Г.Я. Согланику (9 глава).
Нормативные аспекты перевода.
Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.
Техническое обеспечение перевода. Рабочее место переводчика.
Литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение – М.: 2004 – С. 26-42, 321-334.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – М.: 2001. – С. 7-26.
Солганик Г.Я. Стилистика текста – М.: 2002.-с 136-146.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: 2004 – Глава 3-4 (курсовая, дипломная).
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 285-295.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 218-226.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – 2-е изд. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – С. 27-50.


15

Приложенные файлы

  • doc 26590642
    Размер файла: 122 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий