семинары по ТП

Семинар на тему «Стилистические аспекты перевода» (1 часть).

1. Найдите случаи аллитерации, ассонанса, консонанса, ритма, рифмы, ономатопеи в следующих примерах. Переведите их: road rage; deprived, disabled and depressed; pin-pricking the balloons of pomposity and self-importance; linguistic fads and fashions; ranting and raving; McDonald’s Massacre; hip-hop; “Splash” (название фильма); the English do not go in for extravagant weeping and wailing at funerals; hatchings, matchings and dispatching; much huffing and puffing.
В русском языке в отличие от английского в меньшей мере распространены такие элементы как аллитерация и консонанс, хотя в газетных заголовках, рекламе это явление начинает находить частое применение: 7-Up. Жаропонижающий жаждоутолитель. При переводе на английский язык переводчик ищет стилистические средства, выполняющие сходную установку и создающие сходный стилистический эффект в ПЯ, по возможности средствами того же уровня. Так, фонетические средства русского языка – рифма – можно передать при помощи аллитерации, ассонанса, консонанса, т.е. средств, характерных для английского языка.
2. Выберите любой рекламный слоган и предложите ваш вариант перевода:
1) Журнал «Домовой»: Каждому дому – по Домовому. 2) Кофе «Жокей»: Смотри на жизнь веселей! 3) Масло «Злато» на чудеса богато. 4) Мегамолл Мега: Это как Новый год, только без забот. 5) Сок «Нико» пьется легко. 6) Спортмастер: Ты в норме, пока ты в форме.
3. Переведите следующие неологизмы: snapperazzi, rumorazzi, paperazzi, ligerati, snorefest, geekfest, screamfest, womanize, burglarize.
4. Переведите слова, сохраняя их стилистический эффект: blabbermouth, lovebird, cutthroat competition, bigshot, catchphrase, roughneck, grassroots, grasstops, climbdown.
5. Определите стилистические характеристики предложений с клиппированными словами, предложите их перевод: 1) Most of the files you’ve worked on so far have been legit. 2) He poured another cup of decaf. 3) He is prepping for his exam. 4) He is a old pro at buying the politicians through money. 5) Little piece of slo-mo roadkill. 6) Suddenly the Commies were gone and the Cold War was over. 7) In a move uncharacteristic for in-laws, hers say she can return to work once her son gets a little older.
6. Контаминированные слова (blendings – сращения), активно появляющиеся сегодня, прежде всего, в английском языке, заполняют как номинативно-референциальные, так и стилистические лакуны. При этом нередко обнаруживается отсутствие соответствующих лексем в русском языке, что отчасти обусловлено тем, что возникновение реалий, которые репрезентируются в английском языке контаминантами, осуществляется в рамках английской и американской культур. Некоторые из контаминантов либо транслитерируются, либо переводятся на русский посредством калькирования. Многие контаминанты, однако, не удается перевести контаминированным словом русского языка, поэтому приходится использовать дескриптивные обороты или словосочетания.
Как показало исследование, к транслитерированному способу передачи на русский язык тяготеют терминологические контаминанты, например: animatronics (аниматроника), avionics (авионика), metabolome (метаболом), blog (блог), conceptacle (консептакл), cinemagnate (кинемагнат), tragicomedy (трагикомедия). Вероятно, это обусловлено тем, что непрозрачность внутре
·нней формы термина и наличие не всегда понятных латинизированных корней, не является чуждым термину, напротив, в ряде случаев «непонятность» связывается в умах людей с основным атрибутом термина.
В меньшей степени удается сохранить контаминацию при передаче терминоназваний из области кулинарии. Так, названия блюд «clamato», «crunchips», «frappuchino», «lаmburger» передаются на русский описательным путем (ср. возможные варианты перевода, при которых остается непонятным, о каком продукте идет речь *кламат, *кранчипсы, *фраппучино, *ламбургер). Проблема перевода контаминированных слов особенно остро стоит при передаче контаминантов, созданных в рекламе. Если такие названия, как “aquamatic”, “aristocat” можно перевести как «акваматический» и «аристокот», то перевод контаминантов “qualitea” и “herbacue” с помощью русского контаминированного слова оказывается проблематичным. Варианты перевода «качай» (качественный чай) и «гербакью» являются неудачными по причине неблагозвучности и затемненной внутренней формы слов.
Следует подчеркнуть, что адекватность перевода должна быть оценена в каждом конкретном случае, так как она напрямую связана с соответствием коммуникативному заданию. Если установка автора контаминанта – передать определенные стилистические коннотации, показать иронично-насмешливое отношение, безусловно, правильнее сохранить контаминант в языке перевода. Если же речь идет о более или менее серьезном контексте, формальном регистре, где требуется точность передачи, прежде всего, денотативно-смыслового содержание иноязычного контаминанта, то приемлемым оказывается словосочетание или развернутое толкование.
Which variant of translation do you find most appropriate? Justify your choice.
1. Proteome (noun) – protein + genome

·
·ген, отвечающий за передачу протеина

·
·протом

·
·протеном
2. Prosetry (noun) – prose + poetry

·
·проза с элементами поэзии

·
·проэзия
3. Oxbridge (noun) - Oxford + Cambridge

·
·высшее учебное заведение в Англии, объединяющее два старинных университета
– Оксфорд и Кембридж

·Оксбридж
4. Netiquette (noun) – Internet + etiquette

·
·правила поведения в Интернете

·
·Нетикет

·
·сетикет
5. Mathlete (noun) – man + athlete

·
·мужчина-атлет

·
·мужлет
6. Labradoodle (noun) – labradoor + poodle

·
·помесь лабрадора и пуделя

·
·лабрапудель
7. Japanimation (noun) – Japan + animation

·
·анимационное кино, производимое в Японии

·
·японимация
8. Hoffice (noun) – home + office

·
·домашний офис

·
·дофис
9. Hallusion (noun) – hallucination + illusion

·
·обман зрения

·
·галлюзия

·
·иллюцинация
10.Giraffiti (noun) – giraffe + graffiti

·
·граффити, расположенное очень высоко

·
·жираффити
11.Feminar (noun) – female + seminar

·
·семинар, предназначенный для женщин

·
·фаминар

·
·жеминар

7. Проанализируйте изменения в семантике и стилистической окраске конверсивов, переведите их: to nail specifics; to hook the reader on the very first page; to comb the market, to mirror the opinions of common people; to google; to have a say in the running of the school; to answer all the questions on the fly; sushi take-out; it is a must; to keep smb. in the know; to give a go-ahead.
15

Приложенные файлы

  • doc 26590640
    Размер файла: 38 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий