9 2 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ


Чтобы посмотреть презентацию с картинками, оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов презентации:

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ Теория непереводимости.Теория полной переводимости.Теория неполной / частичной переводимости. Факторы, ограничивающие переводимость. 1. Проблема переводимости текста по-разному освещалась в трудах различных ученых на протяжении становления ТП.Переводимость можно рассматривать с двух точек зрения: 1) как возможность перевода вообще; 2) как возможность нахождения эквивалентных языковых единиц в ИЯ и ПЯ. Сторонниками теории непереводимости были, например, итальянский поэт Данте Алигьери (13 век);испанский писатель Сервантес Сааведра Мигель (16 век);немецкий ученый и писатель Вильгельм фон Гумбольдт (18-19 века). Сторонниками теории непереводимости были итальянский поэт Данте Алигьери Точку зрения В.Гумбольдта поддержали неогумбольдианцы, в частности, Сепир и Уорф. Согласно их концепции, язык влияет на мышление людей: индейцы говорят на своих языках, у них отличное от американцев мышление, поэтому содержание мысли нельзя передать средствами другого языка; следовательно, переводить невозможно. Их позиция характеризуется: 1) формальным, не фактическим, не действительным характером анализа;2) преувеличением роли отдельного формального элемента;3) метафизическим взглядом на литературное произведение;4) мистическим представлением о языке как отражении «народного духа», которому нельзя найти соответствие в других языках. Взгляды Сепира и Уорфа, которые можно объединить в концепцию непереводимости, весьма популярны в зарубежной науке. Как можно понять, название противоречит самой практике перевода. Принципиально перевод возможен. 2. Концепция полной переводимости. Она основывается: для всех народов реальная действительность одна (планета Земля); 2) наличие одинаковых понятийных категорий. Еще ни один народ не жаловался на то, что у него не развит язык. «Все, что выражено на одном языке, можно перенести в другой». Однако мы помним высказывание Р. Якобсона о том, что языки различаются не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено.Племенам, населяющим труднодоступные районы, перевод сложных экономических и философских трудов не возможен в силу того, что они находятся на иной ступени развития. Это говорит об относительном характере переводимости. Впрочем, эти ограничения преходящи. Мы движемся от неполного познания к более полному; точно также мы продвигаемся от неполной переводимости к более полной вследствие двух факторов: 1) развитие и обогащение языка происходит с развитием народа; 2) число межэтнических контактов увеличивается с каждым годом. Все эти положения объединяются в концепцию неполной переводимости. Вопрос 3. Полной переводимости препятствуют ограничения двух видов: лингвистические; 2) экстралингвистические, межкультурные.К первым относятся 7 факторов: Фактор 1. Неодинаковая категоризация действительности разными языками; у каждого народа своя картина мира, что нам известно из курса межкультурной коммуникации. Кроме того, здесь важно вспомнить связь языка и мышления. Язык выражает то видение мира, которое складывается в нашем сознании. Жизненный опыт народов неодинаков. Факты действительности фиксируются в языках в виде значений слов, грамматических категорий языка. Вспомним, например, как шло становление английского языка до 14 века и постепенное возвышение лондонского диалекта. Познание всякого народа специфично, результаты этого познания по-разному отображаются в языках. Конкретные примеры неодинакового членения действительности: А) обозначение частей тела: fingers / toes; hand / arm; leg / foot;Б) временные связи: at 2 o’clock in the morning;В) пространственные связи: далеко / близко; Г) большое количество уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке; причем присоединяются они как к одушевленным, так и неодушевленным именам существительным, что создает трудности при переводе. Например: Ты жива еще моя старушка? (Are you still alive, my dear little old woman?)Д) Использование восклицательного знака в русском языке: Дорогие пассажиры! До встречи в Москве! Грамотные переводчики это обилие восклицательных знаков опускают: Dear passengers, see you soon in Moscow. Английский язык весьма скуп на проявление эмоций. «!» может встречаться в рекламе или для привлечения внимания: New address for me!! Причем !!! никогда не употребляются, только !! Е) учет категории рода. Все предметы реального мира наделяются свойствами мужскими, женскими или нейтральными.Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана;Утром в путь она умчалась рано,По лазури весело играя;Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко он стоит,Задумался глубокоИ тихонько плачет он в пустыне. (М.Ю. Лермонтов) Г.Гейне: ein Fichtenbaum (кедр), eine Palme;М.Ю. Лермонтов: На севере диком стоит одиноко На голой вершине соснаИ дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой она.И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючемПрекрасная пальма растет. О. Уайльд: The Swallow and the Reed. he sheК.И. Чуковский (1912 г.): Ласточка и тростинка / Ласточка и тростник.В сказке Swallow – это деятельный, мужской характер, Reed – красивая и гибкая. Тогда наблюдается гендерное несоответствие, которого нет в оригинале. Каков выход, какое решение должен принять переводчик?- Р. Киплинг «Кошка, которая гуляла сама по себе». Какими бы разными ни были языки в фонетическом, морфологическом и семантическом планах, как бы по-разному ни членили бы их носители в своем сознании объективную действительность (а результатом этого различия являются и различия в лексической и лексико-грамматической системах языков), в семантических категориях любого языка обязательно находят свое отражение основные, фундаментальные категории мышления. Фактор 2. Существование этнографических лакун. Наличие в исходном тексте слов-реалий (языковых единиц, которые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов). Значительную часть таких слов относят к разряду безэквивалентной лексики. Отсутствие ее может быть названо этнографической лакуной, которая затрудняет перевод, препятствует полной переводимости – «непереводимое в переводе»: однолюб; присядка; довесок; спутник; колхоз; тулуп, валенки, ушанка; самовар; коммуналка; авоська; кокошник; масленица; большевик; меньшевик; гласность; интеллигенция; ТАСС; КГБ;стройбат; афганцы; тусовка.Перевод реалий сводится к 4 случаям:транслитерация, транскрипция (полная или частичная);Создание нового слова или сложного слова или словосочетания, перевод описательный, перифрастический: небоскреб; 3) использование слова, означающее нечто близкое, хотя и не тождественное по функции иноязычной реалии: стряпчий – клерк (мелкий служащий);будочник – полицейский комиссар.4) Гипонимический – обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающее видовое понятие, переводятся словом ПЯ, называющим понятие родовое: изба – Haus (нем.), грапа (испанская водка). Фактор 3. Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней данного языка:- Опосля здеся в калидоре дрыхнуть будешь. И не вздумай драпать, нытик. - Он живет в хрущобе около обменника. Фактор 4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствия в ПЯ, стилистической значимости в художественном тексте: Что, конечно (у старых петербуржцев);Дожжь, дрожж’и, вверьх (московский говор).Фактор 5. Установка автора оригинала на формалистические трюки и заумь: Раструбами труб колонны Растрелли расстреливают воздух. Фактор 6. Использование в тексте игры слов: Фиалкиада.- В нашем деле нет мелочей. Есть детали (Мерседес). - Для одних главное - увидеть, для других – увидеть главное. The police officer had a fine time with a traffic violator. When a son said that his ambition was to drive an army tank, his father said ‘I won’t stand in your way.’ Фактор 7. Употребление в тексте варваризмов:иноязычное происхождение,«недоосвоенность языком»,наличие собственных средств языка для обозначения того или иного предмета или явления : бла-бла-бла, гламур, дилер, пейджер, имидж, шоу, спонсор, импичмент, рейтинг, саунд-продюсер, креативный директор.

Приложенные файлы

  • ppt 26140695
    Размер файла: 3 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий