Первое сохранившееся песена на таджикском языке


Первое сохранившееся песена на таджикском языке! (стр.26)
Из Хуталляна ты пришёл,
Обесчещенным ты пришёл,
Сокрушённым ты вернулся,
Истощённым, растерянным ты прибыл.

Аз Хаталон омадия,
Ба ру табох омадия,
Обор боз омадия,
Хушку низор омадия.

Абу Абдаллах Джафар Рудаки

Хар бод, ки аз сӯи Бухоро ба манн ояд, (стр. 5)З-ӯ бӯйи гулу мушки насими саман ояд.Бар ҳар зану ҳар мард куҷо барвазад он бод,Гӯйи магар он бод ҳаме аз Хутан ояд.Не, не зи Хутан бод чунин хуш навазад ҳеҷ,К-он бод ҳаме аз бари маъшуқи ман ояд.Ай турки камарбаста, чунонам зифироқат,Гӯянд қабои ту маро пироҳан оядҲар шаб нигаронам ба Яман то ту бароӣ,Зеро ки Суҳайливу Суҳайл аз Яман ояд.Кӯшам, ки бипӯшам, саномо, номи ту аз халқ,То номи ту кам дар даҳани анҷуман ояд.Ба ҳар кӣ сухан гӯям, агар хоҳаму гар не,Аввал Суханам номи ту андар даҳан ояд.≈Лишь ветерок из Бухары ко мне примчится снова, —Жасмина запах оживет и мускуса ночного.Воскликнут жены и мужья — То ветер из Хотана,Благоуханье он принес цветенья молодого!Нет, из Хотана никогда такой не веет ветер,То — от любимой ветерок, и нет милее зова!Ты далеко, но твой наряд мне снится на рассветеВ мечтах — в объятьях ты моих, краса всего земного!Мы знаем: свет звезды Сухейль приходит из Йемена, —Ищу тебя, звезда Сухейль, средь звездного покрова!О мой кумир, я от людей твое скрываю имя,Оно — не для толпы, оно — не для суда людского,Но стоит слово мне сказать, — хочу иль не хочу я, —Заветным именем твоим становится то слово.(Перевод С. Липкина)
Бо дода қаноъат куну бод од бизӣ!Дар банди такаллуф машав, озод бизӣ!Дар беҳ зи худе назар макун, ғусса махур,Дар кам зи худе назар куну шод бизӣ!
Дониш андар дил чароғи равшан аст,В-аз ҳама бад бар тани ту ҷавшан аст.
Дониш талабу бузурги омуз,То бех нигарад рузат аз руз.
Литература: www.Rudaki.tj, И.С. Брагинский «Абу Абдаллах Джафар Рудаки»
Чахор чиз маро озадаро зи гам бихарад:
Тани дурусту хуйи неку номи неку хирад.
Хар он ки эзидаш ин хар чахор рузи кард,
Сазад ки шод зияд човидону гам нахурад.

Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:
Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.
Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,
Пройдёт свой долгий путь без горя, людских печалей неузнав.
БУЙИ ЧУЙИ МУЛИЁН ОЯД ХАМЕ,ЁДИ ЁРИ МЕХРУБОН ОЯД ХАМЕРЕГИ ОМУЮ ДУРУШТИХОИ У,ЗЕРИ ПОЯМ ПАРНИЁН ОЯД ХАМЕ,ОБИ ЧАЙХУН АЗ НИШОТИ РУЙИ УСТ,ХИНГИ МОРО ТО МИЁН ОЯД ХАМЕ,ЭЙ БУХОРО, ШОД  БОШУ ДЕР ЗИ,МИР СУЯТ МЕХМОН ОЯД ХАМЕ,МИР САРВ АСТУ БУХОРО БУСТОН,САРВ СУЙИ БУСТОН ОЯД ХАМЕ...
Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит. (стр. 20)Чары яр моей желанной к нам доходят...Что нам брод Аму шершавый? Нам такой, Как дорожка златотканая, подходит.Смело в воду! Белоснежным скакунам По колена пена пьяная доходит.Радуйся и возликуй, о Бухара: Шах к тебе, венчанная, приходит.Он как тополь! Ты как яблоневый сад!Тополь в сад благоухания приходит.Он как месяц! Ты как синий небосвод! Ясный месяц в небо раннее восходит.
Пушкинское «Я вас любил…» . «Такова эстетика простоты и обычного, где сливаются воедино содержание и форма»

Приложенные файлы

  • docx 23043707
    Размер файла: 186 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий