Лекция 4 (семинарское занятие)


Семинарское занятие 4. Адаптивное транскодирование как вид языкового посредничества. Нормативные аспекты перевода.
ПЛАН ЛЕКЦИИ
Адаптивное транскодирование как вид языкового посредничества.
1.1. Виды адаптивного транскодирования: сокращенный перевод; адаптированный перевод; реферирование; текстуализация интенций; гибридные виды адаптивного транскодирования.
Нормативные аспекты перевода:
2.1. Норма эквивалентности перевода
2.2. Жанрово-стилистическая норма перевода
2.3. Норма переводческой речи
2.4. Прагматическая норма перевода
2.5. Конвенциональная норма перевода
вопросы к семинарскому занятию:
Какие существуют виды языкового посредничества? Дайте определение каждому из них.
Охарактеризуйте сокращенный перевод как вид адаптивного транскодирования.
В чем заключается «адаптированный перевод» или «пересказ»?
Раскройте сущность понятия «реферирование» как одного из видов адаптивного транскодирования.
В чем заключается понятие «текстуализация интенций»?
Охарактеризуйте гибридные виды адаптивного транскодирования.
Дайте определение нормы перевода.
Охарактеризуйте следующие взаимодействующие виды нормативных требований: 1) норма эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистическая норма перевода; 3) норма переводческой речи; 4) прагматическая норма перевода; 5) конвенциональная норма перевода.
Что главным образом определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества перевода?

Рекомендованная литература для подготовки к семинарскому занятию:
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
Сдобников В.В., О.В. Петрова Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002.
Рекомендованные Интернет-ресурсы для подготовки к семинарскому занятию:
http://study-english.info/article068.phphttp://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_14.htmlwww.faculty.ksu.edu.sa/.../nelyubin_l_l_tolkovyy_perevodovedcheskiy_slovarhttp://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo/http://www.rusnauka.com/3_ANR_2012/Philologia/7_99521.doc.htm

Приложенные файлы

  • docx 25453572
    Размер файла: 17 kB Загрузок: 2

Добавить комментарий