рк1

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. таких отношений, при которых участники коммуникации выступают в качестве носителей определенных социальных функций.
Основными признаками официально-делового стиля являются:
письменная форма изложения;
высокая степень регламентированности (определенный запас средств выражения и способов их комбинирования): обращение к ограниченному набору языковых средств позволяет строить текст таким образом, чтобы при его толковании не возникало разночтений;
стандартизованность: в рамках каждого жанра официально-делового стиля существует особая «модель», шаблон, по которому строится текст вне зависимости от того, кто является его автором;
строгость и простота изложения: использование слов в их прямых значениях (отсутствие образности, экспрессивно окрашенных слов, употребление простых синтаксических конструкций);
информативная конкретность: авторы текстов официально-делового стиля стремятся передать максимум информации, используя минимум языковых средств;
безличность: тексты официально-делового стиля носят объективный характер, поэтому в них отсутствуют языковые средства, указывающие на автора (например, отсутствуют вводно-модальные конструкции по моему мнению, я считаю и т.д.).
сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств.
Официально-деловой стиль можно подразделить на две разновидности – два подстиля:
а) официально-документный, то есть язык дипломатии, законов: международный договор, нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение, преимущественно по вопросам международного характера), меморандум (дипломатический документ с детальным изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос), закон, устав, гражданский акт, официальное сообщение и др.;
б) обиходно-деловой, то есть канцелярский (распоряжение, приказ, служебная переписка, деловые бумаги: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка, справка, отчёт, протокол, докладная записка и др.).
Языковые особенности ОДС

Языковые средства
Примеры

Уровень языка: Лексика

Специальная лексика
Истец, ответчик, налогоплательщик, вкладчик, арендатор, подрядчик, распоряжение, приказ, инструкция, присутствовали, утверждаю, не возражаю, согласовано.

Канцеляризмы (слова, которые за пределами делового стиля не употребляются)
Надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшийся, поименованный.

Устаревшая лексика, используемая в дипломатических документах
Его высочество, Его превосходительство.

Сложносокращённые слова
Технадзор, Минэнерго, райфо, обл. (область), зав. (заведующий), чл.-корр. (член-корреспондент), и т.д. (и так далее), см. (смотри).

Клише (штампы).
Принимая во внимание; в целях обеспечения; за отчётный период; отмечены следующие недостатки; привлечь к ответственности; на основании вышеизложенного.

Уровень языка: Морфология

Отглагольные существительные
Выполнение, решение, указание, принятие, вручение

«Нанизывание» родительных падежей зависимых имён существительных (и прилагательных)
Важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия; санитарное содержание общего имущества жилого дома муниципального жилищного фонда.

Глаголы в неопределённой форме, а также в форме настоящего времени со значением долженствования и предписания
Зачислить, уволить, назначить, одобрить инициативу, рекомендуется удержать, следует рассмотреть.

Использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии
Учитель Т.П. Сосновская, начальник участка И.Г. Хохлова.

Замена простых предлогов (из-за, по и др.) именными
Ввиду недостатка в продовольствии, в связи с началом отопительного сезона, согласно приказу.

Обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении.
Прошу Вашего согласия, обращаюсь к Вам с просьбой.

Уровень языка: Синтаксис

Безличные предложения со значением предписания, приказа, необходимости.
Необходимо улучшить, поручить старосте, предоставить справку, считать необходимым, усилить контроль.

Повтор существительных и словосочетаний.
Явка подсудимого обязательна и слушание дела в отсутствие подсудимого допускается лишь: 1) при прямо выраженном согласии подсудимого; 2) если доказано, что подсудимый уклонился от вручения повестки о вызове в суд или скрывается от суда.

Язык обиходно-делового подстиля заслуживает особого внимания, поскольку такие деловые бумаги, как заявление, расписка, объяснительная записка и многие другие, постоянно сопровождают нас. Сфера функционирования обиходно-делового подстиля – это административно-ведомственные отношения, с которыми связаны различного рода канцелярии, ведающие служебной перепиской, оформлением документации.
У обиходно-делового подстиля две функции: информационно-содержательная (повестка, объявление) и организационно-регулирующая (распоряжение, приказ, деловая переписка).
Обиходно-деловой подстиль включает в себя много жанров. К ним относятся так называемые подзаконные (то есть издаваемые на основании и во исполнение законов) документы, выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения), и договорные документы, а также различная канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка и т.п.
Функциональный стиль – это разновидность литературного языка, выполняющая определённую функцию в общении.
Художественный стиль – это функциональный стиль речи, который употребляется в словесно-художественном творчестве.
Цель художественного стиля – воздействие с помощью созданных образов на чувства и на мысли читателей, слушателей. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.
Для создания образов в художественном стиле используются все языковые средства: метафоры, эпитеты, фразеологизмы, сравнения и др.
Языковые особенности стиля:
1. Неоднородность лексического состава: сочетание книжной лексики с разговорной, просторечной, диалектной и т.п.
Вызрел ковыль. Степь на многие версты оделась колышущимся серебром. Ветер упруго принимал его, наплывая, шершавил, бугрил, гнал то к югу, то к западу сизо-опаловые волны. Там, где пробегала текучая воздушная струя, ковыль молитвенно клонился, и на седой его хребтине долго лежала чернеющая тропа. Отцвели разномастные травы. На гребнях никла безрадостная выгоревшая полынь. Ночи истлевали быстро. По ночам на обугленно-черном небе, несчетные, сияли звезды; месяц - казачье солнышко, темнея ущербленной боковиной, светил скупо, бело; просторный Млечный Шлях сплетался с иными звездными путями. Терпкий воздух был густ, ветер сух, полынен; земля, напитанная все той же горечью всесильной полыни, тосковала о прохладе. (М.А.Шолохов)
2. Использование всех пластов русской лексики в целях реализации эстетической функции.
Дарья нам минуту замешкалась и отказала:
- Нет, нет, я одна. Туды я одна.
Куда «туды» - она и близко не знала и, выйдя за ворота, направилась к Ангаре. (В. Распутин)
3. Активность многозначных слов всех стилевых разновидностей речи.
Бурлит река вся в кружеве белой пены. На бархате лугов алеют маки. На рассвете родился мороз. (М. Пришвин).
4. Большая предпочтительность использования конкретной лексики и меньшая – абстрактной. Сергей толкнул тяжелую дверь. Под его ногой едва слышно всхлипнула ступенька крыльца. Еще два шага – и он уже в саду. Прохладный вечерний воздух был напоен дурманящим ароматом цветущей акации. Где-то в ветвях переливчато и тонко выводил свои трели соловей.
5. Широкое употребление эмоциональной и экспрессивной лексики, синонимов, антонимов.
Шиповник, наверное, с весны еще пробрался по стволу к молодой осинке, и вот теперь, когда время пришло справлять осинке свои именины, вся она вспыхнула красными благоуханными дикими розами. (М. Пришвин).
В Эртелевом переулке помещалось «Новое время». Я сказал «помещалось». Это не то слово. Царило, властвовало. (Г. Иванов)
6. Обилие глаголов. Писатель называет каждое движение (физическое и/или психическое) и изменение состояния поэтапно. Нагнетание глаголов активизирует читательское напряжение.
Григорий спустился к Дону, осторожно перелез через плетень астаховского база, подошел к прикрытому ставнями окну. Он слышал только частые удары сердцаТихо постучал в переплет рамы Аксинья молча подошла к окну, всмотрелась. Он увидел, как она прижала к груди руки и услышал сорвавшийся с губ ее невнятный стон. Григорий знаком показал, чтобы она открыла окно, снял винтовку. Аксинья распахнула створки. Он стал на завалинку, голые руки Аксиньи схватили его шею. Они так дрожали и бились на его плечах, эти родные руки, что дрожь их передалась и Григорию. (М.А. Шолохов «Тихий Дон»)

Паронимы (греч. «para» «возле, около» + опута «имя») – это слова, близкие по произношению, но разные по значению: контакт – контракт, поглотить – проглотить.
В отличие от омонимов паронимы не совпадают полностью в произношении и на письме. Паронимами могут быть слова одного корня: описка – отписка, чувственный –чувствительный, а также разнокорневые слова: кворум – форум, экскаватор – эскалатор.
Паронимические отношения возникают и между собственными именами: Эйзенштейн – Эйнштейн; Швеция – Швейцария.
15

Приложенные файлы

  • doc 25043979
    Размер файла: 58 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий