Corrected Translation of Colour Idioms 02 04 20..


Idiom Meaning
COLOUR IDIOMS Фразеологизмы, связанные с цветами
She is feeling blue because her boyfriend didn't call her yesterday. To feel blue – INFORMAL feeling rather sad; грустить, хандрить, быть в плохом настроении.
Она расстроилась, что ее парень не позвонил ей вчера.
How many little white lies do we tell every day? White lies – a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else; белая ложь, ложь во благо, ложь во спасение, святая ложь etc.
Сколько же мы лжем во благо изо дня в день?
Her father and mother saw red when they found out that their daughter was dating that guy. See red – to become very angry; выйти из себя, рассвирепеть, прийти в ярость.
Ее мать и отец пришли в ярость, когда узнали, что их дочь встречается с тем парнем.
Lena and Nick will be green with envy when they see my new car! Be green with envy – to feel very unhappy because you wish you had something that someone else has (to covet – yearn to possess or have something – “Thou should not covet thy neighbour’s goods” – The Bible. ); позеленеть от зависти, лопнуть от зависти.
Лина и Ник просто лопнут от зависти, когда увидят мою новую машину.
That expensive gift turned out to be a white elephant. We didn't have any use for it, and we couldn't sell it either. White elephant – 1) an object that is useless and may have cost a lot of money; 2) an important project that has failed very badly and may have cost a lot of money; ненужный, обременительный подарок (there is no exact equivalent in Russian).
Эта дорогая вещица оказалась безделушкой. Мы не смогли ни пользоваться ею, ни продать ее.
I tried to talk him out of it. Actually, I talked to him till I was blue in the face, but he didn't change his mind. Until/till you are blue in the face – INFORMAL used for saying that there is no use in trying to persuade someone to do something because you will not succeed; до посинения
Я пытался отговорить его от этого. И договорился до хрипоты, но не переубедил его.
They have to sell their property because their business has been in the red for six years. In the red – with more money being spent than there is available; быть убыточным, приносить дефицит.
Они вынуждены продать своё имущество, потому что их дело в упадке уже шесть лет. / Им придется продать собственность, так как их бизнес не приносит доходов в течение шести лет.
Her flower garden is fantastic. She loves gardening and has green fingers. Have green fingers – BRITISH to be good at growing plants (AMERICAN – have a green thumb); умело ухаживать за растениями.
Ее цветник восхитителен. Она любит садоводство, и у нее отлично получается.
The idea came to him right out of the blue when he was making coffee in the kitchen. Out of the blue – happening in a way that is sudden and unexpected, and does not seem connected with anything that happened before; совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба, как снег на голову
Когда он варил кофе на кухне, его внезапно осенило.
There was so much bureaucratic red tape that we did not get the required papers in time. Red tape – documents, rules, or processes that cause delays; бюрократизм, канцелярская проволочка.
Из-за бюрократической волокиты мы не получили нужные документы вовремя.
He is the black sheep of the family. Black sheep – someone who is not approved of by the other members of their family or the group they belong to because they are thought to behave badly; паршивая овца, отщепенец, негодяй, белая ворона (not exactly the same)
В семье не без урода. Every family has its black sheep.
Should be translated considering the context
She was tickled pink that they invited her. Be tickled pink – to be very pleased or amused; несказанно рад, в восторге, доволен как слон.
Она была ужасно довольна, когда они пригласили ее. / Она просто прыгала от счастья, когда ее пригласили. (She jumped for joy when she was invited. – this implies a literal physical jump). To be tickled pink does not imply any physical movement. – Another way of saying the same thing is: – She was a pleased as Punch that they had invited her.
They beat him black and blue. Black and blue – covered in bruises (=dark marks on your skin where you have been injured but not cut); в синяках.
Они живого места на нём не оставили.
Both sportsmen are in the pink of health. In the pink – in excellent health, strong and well, in fine shape; в прекрасном состоянии, в расцвете сил, здоров как бык. 
Оба спортсмена в прекрасной форме.
What do you mean by saying that she was born to the purple? – I mean that she was born in a royal family. Born in (to) the purple – 1) born into a reigning family; 2) belonging to the most privileged class; быть отпрыском короля, быть знатного рода; рождённый в семье порфироносцев; Рождён для высокого положения.
(the purple) (in ancient Rome or Byzantium) clothing made from fabric dyed with Tyrian purple.
(the purple) the scarlet official dress of a cardinal.Purple это также мантия, порфира.
Что ты имеешь в виду, когда говоришь, родилась в королевском пурпуре? – Я говорю о том, что она из королевской семьи.
Approximate synonymous expressions:
To be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в рубашке
Жить как у Христа за пазухой — as safe as in God's pocket
This is your golden opportunity! Don't lose it. Golden opportunity – a very good chance to do or achieve something; прекрасный случай, бесценная возможность.
Это отличный шанс! Не упусти его.
Every cloud has a silver lining. Used for saying that there is usually a good aspect of a bad situation.
Literal translation: Всякое темное облако серебром оторочено; EQUIVALENT RUSSIAN SAYING - Нет худа без добра.
Что Бог не делает – всё к лучшему.
I don't think that he will be able to defend her. He has a yellow streak. Yellow streak – INFORMAL a trait of cowardice in a person’s character; трусоватость, трусливость.
Я не думаю, что он сможет постоять за нее. Он трус.
What is a grey area? – It is an intermediate area that is not clearly defined, for example, in legal or medical matters. Неопределенное положение;  "серая зона", нечто среднее, ни то ни сё
Что такое «серая зона»? Это переходная зона, границы которой еще не полностью установлены, например, в правовой или медицинской сфере.
What is a golden parachute? – It's huge severance pay, usually for executives in large corporations. Golden parachute – a promise to pay a senior manager a lot of money if they are forced to leave their job in the future; «отступное», золотой парашют.
Что такое золотой парашют? Это большое выходное пособие, обычно для руководителей больших корпораций.

Приложенные файлы

  • docx 24113119
    Размер файла: 28 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий