Лекция 1.3. Правиа прописывания рецептов Для с..


1. Структура рецепта
   В рецепте обычно выделяют следующие части.
   1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.
   2. Datum – дата выписывания рецепта.
   3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного.
   4. Aetas aegroti – возраст больного.
   5. Nomen medici – фамилия и инициалы врача.
   6. Praescriptio – «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio – стандартного обращения к врачу, Rр.: – Recipe – «возьми» и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества.
   7. Subscriptio – «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) – часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.
   8. Signature – обозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur – «обозначь», «обозначить». Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.
   9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись врача, скрепленная личной печатью.2. Структура рецептурной строки
   Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum.
С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, построенная по правилам латинской грамматики.
   Правила прописи
   Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.
   Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.
   Правила прописи рецептов
   Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml – Возьми: спиртового раствора йода 5% 2 мл
   Tannini 3,0 – Танина 3,0
   Glycerini 10,0 – Глицерина 10,0
   Misce. Da – Смешай. Выдай
   Signa. для смазывания десен – Обозначь: для смазывания десен
   Recipe: Iodoformii 2,5 – Возьми: йодоформа 2,5
   Vaselini ad 25,0 – Вазелина до 25,0
   Misce fiat unguentum – Смешай, пусть получится мазь
   Signa: мазь – Обозначь: мазь
   Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, например:
   Recipe: Unguenti Zinci 30,0   Recipe: Anaesthesini 0,3   Recipe: Extracti Belladonnae 0,015.
   Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реже в граммах, например:
   Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)
   Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml
   Recipe: Solutionis Acidi borici 2% – 1,5 ml.
   Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин. п. ед. ч. (guttam) или мн. ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой. Например:
   Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I
   Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V.
   При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия (ЕД), например:
   Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250000 ЕД.
   Если два или несколько лекарственных средств прописывают подряд в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну), например:
   Recipe: Amidopyrini   Analgini ana 0,25   Da tales doses numero 12 in tabulettis   Signa: По 1 таблетке при головной боли.
   Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строчки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.
   Существует два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов.
   Развернутый способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов (лат. ingrediens, -ntis – «входящий») с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой Misce, fiat.
   Например:
   Recipe: Xeroformii 1,0
   Zinci oxydi 5,0   Lanolini   Vaselini ana 10,0   Misce, fiat urtguentum   Da.
   Signa: Наносить на пораженные участки кожи.
   При сокращенном способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения. Например:
   Recipe: Unguenti Xeroformii 3% 10,0
   Detur   Signetur: Глазная мазь.
   Преобладает сокращенный способ выписывания рецептов, так как большинство лекарственных препаратов стандартные и поступают в аптечную сеть в готовом виде.
3. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей
 Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям.
 1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» – таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» – свечи «Нео-анузол». Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.
   2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0,0012 – свечи с кордигитом 0,0012.
   3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0,0008 – таблетки кордигита 0,0008.
   4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.
   Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например:
   Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.
   5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например:
   Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001   Da tales doses numero 12
   Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2   Da tales doses numero 10.
   6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero ... in tabulettis. – Выдай такие дозы числом ... в таблетках, например:
   Recipe: Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis.
4. Сокращения в рецептах
   При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.
   Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.
   Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.
2. Винительный падеж
   Для грамотного написания рецептов необходимо усвоить окончания двух падежей – винительного и так называемого аблятива – в пяти склонениях существительных и прилагательных I, II и III склонений. Accusativus (вин. п. ) – это падеж прямого дополнения; как и в русском языке, отвечает на вопросы «кого?» и «что?» Для удобства сначала отдельно запоминаются окончания этого падежа, которые имеют существительные и прилагательные среднего рода, а затем окончания существительных и прилагательных мужского и женского родов.
   Правила среднего рода. Все существительные и прилагательные среднего рода независимо от их склонения подчиняются следующим правилам.
   1. Окончание Асс. sing. совпадает с окончанием Nom. sing. данного слова: например, linimentum compositum, semen dulce.
   2. Окончание Асс. pl. совпадает с окончанием Nom. pl. и независимо от склонения всегда -a(-ia): например, linimenta composita, semina dulcia.
   Окончание -ia имеют только существительные ср. р. на -е, -al, -ar (III склонение) и все прилагательные 2-й группы (III склонение).
   Мужской и женский род. Существительные и прилагательные мужского и женского рода в Асс. sing. имеют общий конечный элемент -m, а в Асc. pl. – -s; им предшествуют определенные гласные в зависимости от склонения.
   Окончание -im в Асc. sing. принимают греческие существительные на -sis типа dosis, is (f) и некоторые латинские существительные: pertussis, is (f).
3. Аблятив (Аblativus)
   Ablativus – это падеж, соответствующий русскому творительному падежу; отвечает на вопросы «кем?», «чем?». Кроме того, он выполняет функции некоторых других падежей.

   Окончание -i в Abl. sing. принимают:
   1) существительные на -е, -al, -ar;
   2) прилагательные 2-й группы;
   3) равносложные существительные греческого происхождения на -sis типа dosis.
4. Предлоги
   Все предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: винительным и аблятивом. Управление предлогов в русском языке не совпадает с латинским. Следовательно, необходимо запомнить, в каком падеже надо ставить слово, зависящее от того или иного предлога. Каждый предлог употребляется с определенным падежом.
1. Предлоги, употребляемые с винительным падежом

2. Предлоги, употребляемые с аблятивом

   3. Предлоги, употребляемые или с винительным падежом, или с аблятивом.
   Предлоги in – в, на и sub – под управляют двумя падежами в зависимости от поставленного вопроса. Вопросы «куда?», «во что?» требуют винительного падежа, вопросы «где?», «в чем?» – аблятива.Краткие сведения о лекарственных формах
   Aerosolum, -i (n) – аэрозоль – лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки.
   Granulum, -i (n) – гранула – твердая лекарственная форма в виде крупинок, зернышек.
   Gutta, -ae (f) – капля – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего или наружного употребления в виде капель.
   Unguentum, -i (n) – мазь – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; предназначена для наружного применения.
   Linimentum, -i (n) – линимент – мазь жидкая.
   Pasta, -ae (f) – паста – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20—25%.
   Emplastrum, -i (n) – пластырь – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения.
   Suppositorium, -i (n) – суппозиторий, свеча – лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расправляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела. Если вводится per rectum (через прямую кишку), то называется свечой. Если суппозиторий имеет форму шарика для введения во влагалище, то его называют globulus vaginalis – вагинальный шарик.
   Pulvis, -eris (m) – порошок – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.
   Tabuletta, -ae (f) – дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.
   Tabuletta obducta – таблетка, покрытая оболочкой – таблетка с оболочкой, предназначенной для локализации места действия, вкуса; сохраняемости, улучшения внешнего вида.
   Dragee (фр.) – драже (не скл.) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы.
   Solutio, -onis (f) – раствор – лекарственная форма, получаемая путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения.
   Suspensio, -onis (f) – суспензия – жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.
   Emulsum, -i (n) – эмульсия – жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, состоящую из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.
   Pilula, -ae (f) – пилюля – твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1-0,5 г), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества.
   Tinctura, -ae (f) – настойка – лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.
   Infusum, -i (n) – настой – лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.
   Decoctum, -i (n) – отвар – настой, отличающийся режимом экстракции.
   Sirupus, -i (m) (medicinalis) – сироп – жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения.
   Species, -ei (f) (обычно во мн. ч. Species, -erum) – сбор – смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров.
   С. amylacea seu oblate – дозированная лекарственная форма, представляющая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала или из иного биополимера) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения.
   Seu Lamella ophthalmica – глазная пленка – лекарственная форма в виде полимерной пленки, заменяющая глазные капли.
   Extractum, -i (n) – экстракт – лекарственная форма, представляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначен для внутреннего или наружного употребления.
Названия препаратов, включающие в свой состав обозначение лекарственной формы
   1. Если лекарственная форма, придаваемая лекарственному веществу или растительному сырью, обозначена в названии препарата, то название начинается с ее обозначения, за которым следует наименование лекарственного вещества или сырья.
   На этикетках название «Лекарственная форма» ставится в им. п. ед. ч., а для некоторых лекарственных форм – в им. п. мн. ч. Наименование лекарственного вещества или растения ставится в род. п. ед. ч. и пишется с прописной буквы, например: Solutio Imizini – раствор имизина, Suspensio Zymosani – суспензия зимозана, Linimentum Streptocidi – линимент стрептоцида, Unguentum Aceclidini – мазь ацеклидина, Tabulettae Analgini – таблетки анальгина, Pulvis Ampicillini – порошок ампициллина и т. д.
   В латинских названиях препаратов наименование лекарственного вещества или растения является, как правило, существительным и выполняет функцию несогласованного определения. На русский язык такое наименование может переводиться существительным в род. п. или прилагательным.
Виды переводов латинских наименований
   Латинское название препарата – Русское название препарата
   Unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидовая (стрептоцида)
   Unguentum Novocaini – мазь новокаиновая (новокаина)
   Sirupus Althaeae – сироп алтейный (алтея)
   Oleum Vaselini – масло вазелиновое (вазелина)
   Oleum Helianthi – масло подсолнечное (подсолнечника)
   2. Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение «лекарственная форма», представляет собой существительное в им. п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению «лекарственная форма», например: Tabulettae «Urosalum» – таблетки «Уросал», Unguentum «Calendula» – мазь «Календула» и т. д.
   3. В названиях настоев и отваров между обозначениями «Лекарственная форма» и «Растения» стоит в род. п. наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.), например: Infusum florum Chamomillae – настой цветков ромашки, Infusum radicis Valerianae – настой корня валерианы и т. д.
   4. Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата: например, Unguentum Hydrargyri cinereum – мазь ртутная (ртути) серая, Solutio Synoestroli oleosa – раствор синестрола в масле (масляный), Solutio Tannini spirituosa раствор танина спиртовой, Extractum Belladonnae siccum – экстракт красавки (белладонны) сухой.
ВАЖНЕЙШИЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Сокращение Полное написание Перевод
аа ana по, поровну
ас. acid. acidum кислота
amp. ampulla ампула
aq. aqua вода
aq. destill. aqua destillata дистиллированная вода
but. butyrum масло (твердое)
comp., cps. compositus (a, um) сложный
D. Da (Detur, Dentur) Выдай (Пусть выдано, Пусть будут выданы)
D.S. Da, Singa Detur, Signetur Выдай, обозначь Пусть будет выдано, обозначено.
D.t.d. Da(Dentur)tales doses Выдай (Пусть будут выданы) такие дозы
dil. dilutus разведенный
div.in p.aeq divide in partes aequales раздели на равные части
extr. extractum экстракт, вытяжка
f. fiat (fiant) пусть образуется (образуются)
gtt. gutta, guttae капля, капли
inf. infusum настой
in amp. in ampullis в ампулах,
in tabl. in tab(u)lettis в таблетках
lin. linimentum жидкая мазь
liq. liquor жидкость
M.pil. massa pilularum пилюльная масса
M. Misce, Misceatur Смешай (Пусть будет смешано)
N. numero числом
ol. oleum масло (жидкое)
past. pasta паста
pil. pilula пилюля
p.aeq. partes aequales равные части
ppt., praec. praecipitatus осажденный
pulv. pulvis порошок
q.s. quantum satis сколько потребуется, сколько надо
r., rad. radix корень
Rp. Recipe Возьми
Rep. Repete, Repetatur Повтори (Пусть будет повторено)
rhiz. rhizoma корневище
S. Signa, Signetur Обозначь (Пусть будет обозначено)
sem. semen семя
simpl. simplex простой
sir. sirupus сироп
sol. solutio раствор
supp. suppositorium свеча
tabl. tab(u)letta таблетка
t-ra, tinct. tinctura настойка
ung. unguentum мазь
vitr. vitrum склянка




Приложенные файлы

  • docx 23869861
    Размер файла: 4 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий