Учебное пособие по микробиологической терминоло..

ГОУ ВПО «Курский государственный медицинский университет» Федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию

Кафедра латинского языка и основ терминологии




Костромина Т.А., Ладыгина Л.В., Мануйлова Г.В.


МИКРОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
В курсе латинского языка и основ терминологии

Методические указания для студентов 1 курса медицинских и фармацевтических специальностей



Под редакцией профессора П.В.Калуцкого








Курск – 2008

ОГЛАВЛЕНИЕ
13 TOC \o "1-2" \h \z \u 14
13 LINK \l "_Toc214419435" 14СИСТЕМАТИЗАЦИЯ НАЗВАНИЙ МИКРООРГАНИЗМОВ 13 PAGEREF _Toc214419435 \h 1431515
13 LINK \l "_Toc214419436" 14РАНГИ ТАКСОНОМИЧЕСКОЙ ИЕРАРХИИ В БОТАНИКЕ, ЗООЛОГИИ, БАКТЕРИОЛОГИИ 13 PAGEREF _Toc214419436 \h 1441515
13 LINK \l "_Toc214419437" 14ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ЛАТИНСКИХ ОКОНЧАНИЙ 13 PAGEREF _Toc214419437 \h 1461515
13 LINK \l "_Toc214419438" 14НАЗВАНИЯ ВИДОВ, СЕМЕЙСТВ, ПОРЯДКОВ, КЛАССОВ, ОТДЕЛОВ, ЦАРСТВ 13 PAGEREF _Toc214419438 \h 1471515
13 LINK \l "_Toc214419439" 14НАЗВАНИЯ БАКТЕРИЙ 13 PAGEREF _Toc214419439 \h 14101515
13 LINK \l "_Toc214419440" 14НАЗВАНИЯ ГРИБОВ 13 PAGEREF _Toc214419440 \h 14111515
13 LINK \l "_Toc214419441" 14НАЗВАНИЯ ПРОСТЕЙШИХ 13 PAGEREF _Toc214419441 \h 14121515
13 LINK \l "_Toc214419442" 14НАЗВАНИЯ ВИРУСОВ 13 PAGEREF _Toc214419442 \h 14121515
13 LINK \l "_Toc214419443" 14КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПОДОТОВКИ - 1 13 PAGEREF _Toc214419443 \h 14131515
13 LINK \l "_Toc214419445" 14ЗАДАНИЯ ПО ВЫРАБОТКЕ ПРАКТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ - 1 13 PAGEREF _Toc214419445 \h 14141515
13 LINK \l "_Toc214419446" 14тестовые задания - 1: 13 PAGEREF _Toc214419446 \h 14171515
13 LINK \l "_Toc214419447" 14НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ СЫВОРОТОК, ВАКЦИН, АНАТОКСИНОВ 13 PAGEREF _Toc214419447 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc214419448" 14НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БИОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕПАРАТОВ: 13 PAGEREF _Toc214419448 \h 14221515
13 LINK \l "_Toc214419449" 14КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПОДГОТОВКИ - 2 13 PAGEREF _Toc214419449 \h 14241515
13 LINK \l "_Toc214419450" 14ЗАДАНИЯ ПО ВЫРАБОТКЕ ПРАКТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ - 2 13 PAGEREF _Toc214419450 \h 14241515
13 LINK \l "_Toc214419451" 14тестовые задания - 2: 13 PAGEREF _Toc214419451 \h 14271515
13 LINK \l "_Toc214419452" 14СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 13 PAGEREF _Toc214419452 \h 14281515
13 LINK \l "_Toc214419454" 14СТАНДАРТНЫЕ ОКОНЧАНИЯ НАЗВАНИЙ ТАКСОНОВ 13 PAGEREF _Toc214419454 \h 14291515
13 LINK \l "_Toc214419456" 14СПИСОК ГРЕЧЕСКИХ И ЛАТИНСКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ 13 PAGEREF _Toc214419456 \h 14301515
13 LINK \l "_Toc214419458" 14КЛЮЧИ ДЛЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ 13 PAGEREF _Toc214419458 \h 14321515
13 LINK \l "_Toc214419459" 14ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 13 PAGEREF _Toc214419459 \h 14341515
15











«Si nomina nescis, perit cognitio rerum» -
«Из-за незнания названий гибнет понимание самого предмета»
- Карл Линней

МИКРОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
ЦЕЛЬ: Уметь различать термины-названия семейств, родов, видов микробиологических объектов на латинском и русском языках.
МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ:
При изучении курса микробиологии, при работе с различного рода справочниками и каталогами Вам придется иметь дело с многочисленными латинскими названиями организмов.
Международные кодексы биологической номенклатуры (зоологической, ботанической, номенклатуры бактерий, вирусов) устанавливает, что научные названия организмов должны подчиняться правилам латинской грамматики. Современная латинская микробиологическая номенклатура – комплексное понятие, поскольку объединяет названия бактерий, грибов, протозойных организмов, вирусов. Наименования микроорганизмов включают компоненты разного происхождения: 1) собственно латинские слова; 2) слова греческого происхождения; 3) слова-гибриды смешанного греко-латинского происхождения; 4) слова, заимствованные из новых языков.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению
15

СИСТЕМАТИЗАЦИЯ НАЗВАНИЙ МИКРООРГАНИЗМОВ
Микробы, или микроорганизмы (бактерии, грибы, простейшие, вирусы), систематизированы по их сходству, различиям и взаимоотношениям между собой. Микроорганизмы представлены неклеточными (вирусы) и клеточными формами (бактерии, архебактерии, грибы и простейшие).
Названия микроорганизмов регламентируются Международными кодексами биологической номенклатуры (зоологической, ботанической, номенклатуры бактерий). Они различаются в деталях, но их важнейшие черты являются общими для всех трех кодексов. Чтобы соблюсти принцип универсальности, научные названия следует писать буквами одного алфавита и на одном языке. Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия по форме были латинскими, написанными буквами латинского алфавита, и подчинялись правилам латинской грамматики. Научные названия живых организмов являются, следовательно, латинскими или латинизированными, даже если они заимствованы из других языков. Кодексы устанавливают также соответствующие правила, которые должны соблюдаться при образовании и использовании научных названий для того, чтобы по возможности обеспечить их единообразие.
Международные кодексы номенклатур определяют принципы составления латинских названий систематических групп – так называемых таксонов (царство, отдел, класс, порядок, семейство, род, вид и т.д.).
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15
РАНГИ ТАКСОНОМИЧЕСКОЙ ИЕРАРХИИ В БОТАНИКЕ, ЗООЛОГИИ, БАКТЕРИОЛОГИИ
БОТАНИКА
ЗООЛОГИЯ
БАКТЕРИОЛОГИЯ


regnum
regnum
regnum
царство

Divisio, phylum
phylum
divisio
отдел, филум, тип

classis
classis
classis
класс

ordo
ordo
ordo
порядок

familia
familia
familia
семейство

genus
genus
genus
род

species
species
species
вид


Процесс установления и характеристики таксонов – их классификация – проводится на основе определенных принципов, составляющих содержание основного раздела систематики – таксономии.
Названия таксонов, у которых ранг выше рода, состоят только из одного слова и поэтому относятся к униноминальным названиям, выраженным именами существительными или прилагательными во множественном числе, написанными с заглавной буквы. Чтобы ранг таксона можно было понять из его названия, кодексы во многих случаях ставят условия, по которым окончания названий всех таксонов данного таксономического ранга должны быть стандартизованы. Например, согласно «Международному кодексу ботанической номенклатуры», названия семейств растений должны оканчиваться на –aceae, в то время как по «Международному кодексу зоологической номенклатуры» названия семейств животных должны оканчиваться на –idae.
Основная единица таксономической классификации – вид. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка, называемые родами.
Общепринятый в биологии биноминальный (бинарный) принцип называния организмов получил развитие после выхода в свет в 1753 году сочинения Карла Линнея на латинском языке “Species plantarum” («Виды растений»). Согласно ему, название вида (nomen specificum) является двуименным (биноминальным), поскольку состоит из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним видового эпитета.

Genus - род. Названия родов состоят из одного слова, которое пишется с заглавной буквы. В латинском языке название рода – это существительное в именительном падеже единственного числа (Nominativus singularis) разных склонений.
Например: Sporosarcina
N.B.! В русской номенклатуре большинство названий родов микроорганизмов получаются путем транслитерации* латинских наименований с учетом их произношения.
*Транслитерация - передача слов, записанных с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ЛАТИНСКИХ ОКОНЧАНИЙ
латинские
русские
примеры

-a,
-ma
-ia
-ea
-us

-ius
-um
-ium

-on
-er
-x
-or
-is
-es
-go


-ма
-ия
-ея
опускается или – ус
обычно – иус
обычно - -ум
-ий,
-иум
-он
-ер
-кс
-ор
-ис
-ес
-го
Euglena – эвглена
Mycoderma – микодерма
Absidia - абсидия
Usnea - уснея
Aspergillus - аспергилл
Chloroflexus -хлорофлексус
Merulius -мерулиус
Batrachospermum - батрахоспермум
Penicillium - пенициллий
Fusarium -фузариум
Trichophyton - трихофитон
Gemmiger -геммигер
Volvox - вольвокс
Mucor -мукор
Microcystis -микроцистис
Fomes - фомес
Ustilago -устилаго


Транслитерация наиболее употребительных конечных элементов сложных слов
латинские
русские
примеры

-bacillus
-bacter
-bacterium
-coccus
-cystis
-monas
-myces
-spirillum
-thrix
-vibrio
-бацилла
-бактер
-бактерия
-кокк
-цистис
монас, монада
-мицет
-спирилла
-трикс
-вибрион
Lactobacillus - лактобацилла
Azotobacter - азотобактер
Eubacterium - эубактерия
Staphylococcus - стафилококк
Macrocystis - макроцистис
Trichomonas – трихомонас, трихомонада
Streptomyces - стрептомицет
Azospirillum - азоспирилла
Leptothrix - лептотрикс
Butyrivibrio - бутиривибрион

13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

НАЗВАНИЯ ВИДОВ, СЕМЕЙСТВ, ПОРЯДКОВ, КЛАССОВ, ОТДЕЛОВ, ЦАРСТВ

Species, ei f - вид.
Названия видов в латинском языке состоят из двух слов (биноминальный принцип). Первое слово обозначает род и пишется с заглавной буквы, второе – видовой эпитет - пишется с маленькой буквы.

Видовой эпитет может быть обозначен различными способами:
существительным в Nominativus singularis, *
например: Lactobacillus fermentum (бактерия)
Mucor mucedo (гриб)
существительным в Genetivus singularis / pluralis (несогласованное определение), например:
Vibrio cholerae (сущ. в Genentivus singularis) - (бактерия)
Penicillium sclerotiorum (сущ. в Genetivus pluralis) - (гриб)
прилагательным или причастием (согласованное определение), например: Bacillus brevis (бактерия)
Aspergillus niger (гриб)
может состоять из двух слов. В номенклатуре бактерий и животных они пишутся слитно или через дефис, например:
Mucobacterium lepraemurium (или leprae-murium) -
(буквально: leprae – проказы, murium – мышей)
Sphaerotheca morsuvae (или mors-uvae) –
(буквально: mors – смерть, uvae – лозы)

* см. Приложение – грамматические таблицы
NB! В научных номенклатурах после научного названия вида (и таксонов других рангов) указывается фамилия автора названия и дата опубликования.
Например: Actinomyces bovis Harz., 1877.

Familia, ae f - семейство.
Названия семейств образуются от основы названия типового рода (рода, обозначенного автором при первой публикации названия семейства) с суффиксом - aceae и являются прилагательными женского рода 1 склонения в Nominativus pluralis. При переводе названий семейств на русский язык используется принцип транслитерации названий основ, а латинскому суффиксу обычно соответствуют русские суффиксы
-овые, – евые.
Например:
Название рода Название семейства
Bacillus Bacillaceae бацилловые (бактерии)
Mucor Mucoraceae мукоровые (грибы)
Actinomyces Actinomycetaceae актиномицетовые (лучистые
грибки - одноклеточные
микроорганизмы
растительного происхождения
(от греч. аktis, inos – луч;
mykes, etos – гриб)


Ordo, inis f - порядок.
Названия порядков образуются от основы типового названия рода с суффиксом -ales и являются прилагательными 3 склонения. Русские названия не имеют унифицированного конечного элемента. При переводе на русский язык добавляют слово «порядок».
Например:
Название рода Название порядка
Bacillus Bacillales порядок бацилловые
Actinomyces Actinomycetales порядок актиномицетовые
Mucor Mucorаles порядок мукоровые (грибы)

В некоторых случаях при переводе названий порядков на русский язык предлагается использовать суффикс - альные.
Например: Actinomycetales - Актиномицетальные).
Classis, is f - класс.
Названия классов – это латинские существительные и прилагательные (или причастия) в именительном падеже множественного числа (Nominativus pluralis).
Например:
Ciliophora (прил.) - ресничные (простейшие) - (согласование с существительным corpus,oris n)
В латинских наименованиях классов грибов употребляется конечный элемент –mycetes (-мицеты) – существительное в им.п. мн. числа -, а у водорослей - phyceae (водоросли)- прилагательное в им.п. мн.числа, ж.р.
Например:
Ascomycetes (сущ.) аскомицеты (грибы)
Chlorophyceae (прил.) зеленые водоросли

Divisio,onis f - отдел (-phylum - филум = тип).
Названия отделов – это латинские существительные в именительном падеже множественного числа (Nominativus pluralis).
Например: Protozoa - простейшие.
В латинских названиях отделов растений, в частности водорослей, употребляется конечный элемент - phyta (растения) – в русском языке – «видные».
Например: Equisetophyta хвощевидные
Для латинских названий отделов грибов характерен конечный элемент –mycota (-микоты).
Например: Eumycota - эумикоты

Regnum, i n - царство.
Латинские названия царств представляют собой существительные в именительном падеже множественного числа (Nominativus pluralis):
Например:
Plantae (planta, ae f) - растения
Animalia (animal, alis n) - животные
Fungi (fungus, i m) - грибы
Vira (virus, i n) - вирусы.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

НАЗВАНИЯ БАКТЕРИЙ
Бактерия (bacterium, i n – палочка) - одноклеточный микроорганизм, для которого характерно размножение поперечным делением. Бактерии относятся к доядерным организмам.
Решением Международного кодекса для бактерий рекомендованы следующие таксономические категории: класс, отдел, порядок, семейство, род, вид.
Например:
Семейство – Enterobacteriaceae - энтеробактериальные
Род – Salmonella - сальмонелла
Вид – Salmonella paratyphi – сальмонелла паратифа
Название вида строится по бинарному / биноминальному принципу и состоит из названия рода и видового эпитета.
Например: - Treponema pallidum - трепонема бледная.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15


НАЗВАНИЯ ГРИБОВ
Грибы относятся к царству Fungi.
Для латинских названий отделов грибов характерен конечный элемент –mycota (-микоты).
Например:
Myxomycota – миксомикоты (грибы–слизевики)
Eumycota – эумикоты (настоящие грибы)
Названия классов грибов можно определить по конечному элементу
«-mycetes – мицеты»
Например, к классу аскомицетов (Ascomycetes - аскомицеты - сумчатые грибы) относятся отдельные представители родов Aspergillus (семейство Aspergillaceae).
Названия видов грибов строятся по биноминальному принципу.
Например: Aspergillus niger - аспергилл черный
Aspergillus flavus – аспергилл желтый
Многие виды аскомицетов являются продуцентами антибиотиков.
Например: Penicillium glaucum (пенициллий сизый)
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15






НАЗВАНИЯ ПРОСТЕЙШИХ
Простейшие - одноклеточные микроорганизмы, составляющие подцарство Protozoa (от греч. protos - первый, zoon - животное) в царстве животных Animalia.
Простейшие представлены 7 типами, из которых 4 типа (отдела) - Sarcomastigophora, Apicomplexia, Ciliophora, Microspora - включают возбудителей заболеваний человека.
Например, внутриклеточные паразиты, которые вызывают у ослабленных людей диарею и гнойно-воспалительные заболевания, относятся к типу Microspora .
Названия видов простейших строятся по биноминальному принципу, например:
Microsporum ferrugineum – микроспорум ржавый;
Microsporum zoophilum – микроспорум зоофильный
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

НАЗВАНИЯ ВИРУСОВ
Вирусы относятся к царству Vira (virus, i n – вирус). Это мельчайшие микробы, не имеющие клеточного строения, содержащие один тип нуклеиновой кислоты (только ДНК или РНК). Универсальная номенклатура вирусов еще не разработана. В основу классификации вирусов положен тип нуклеиновой кислоты. Соответственно, царство вирусов - Vira - подразделяется на два отдела:
Ribovira - (РНК-вирусы)
Deoxyvira - (ДНК-вирусы)
Для латинских названий семейств вирусов в соответствии с «Международным кодексом зоологической номенклатуры» предложен конечный элемент –idae: -viridae (-вирусы).
Например:
Poxviridae поксивирусы - ДНК - вирусы
Herpesviridae герпесвирусы - ДНК - вирусы
Coronaviridae коронавирусы - РНК -вирусы
Arenaviridae аренавирусы РНК – вирусы
Названия родов образуются с конечным элементом – virus (вирус).
Например:
Poxvirus - поксвирус - вирус натуральной оспы;
Herpesvirus - герпесвирус - вирус простого герпеса, ветряной оспы и опоясывающего лишая.
В номенклатуре многих видов вирусов употребляется буква и цифра или только буква. Это начальная буква латинского названия основного хозяина вируса, а цифры – для различения других видов вирусов, выделенных от того же хозяина:
Например:
Enterovirus h-polio-1 - вирус полиомиелита типа 1, (где h = hominis - человека)
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15
КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПОДОТОВКИ - 1
1. Что такое таксоны?
2. Укажите ранги таксономической иерархии на русском языке в нисходящем порядке.
3. Что такое биноминальный (бинарный) принцип?
4. Что представляет собой название вида в биологической номенклатуре?
5. Какими способами может быть обозначен видовой эпитет?
6. Как образуются названия таксономических категорий?
7. Укажите способы образования латинских названий семейств, родов и видов бактерий, грибов, простейших и вирусов.
8. Запомните, с помощью каких словообразовательных элементов образуются латинские названия семейств, порядков, классов грибов и водорослей, отделов бактерий и растений.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15
ЗАДАНИЯ ПО ВЫРАБОТКЕ ПРАКТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ - 1
Список слов и словообразовательных элементов, необходимых для выполнения упражнений
species, ei f вид
genus, eris n род
familia, ae f семейство
ordo,inis m порядок
classis, is f класс
divisio, onis f отдел
regnum, i n царство
мucor, oris m мукор (род грибов)
fungus, i m гриб
myces, etis m гриб
anthrax, acis m сибирская язва
lichen, enis,m лишайник
actinomyces, etis m актиномицет
vibrio, onis f вибрион (род бактерий)
bacterium, i n бактерия
virus, i n вирус
morbilli, orum m (plur.) корь
terra ,ae f земля
avis ,is f птица
urea ,ae f мочевина
lepra,ae f проказа
homo , inis m человек
diphtheria, ae f дифтерия
typhus, i m тиф
dysenteria ,ae f дизентерия
tuberculosis,is f туберкулез
pneumonia ,ae f пневмония
influenza, ae f грипп
animal ,alis n животное
cholera ,ae f холера
gonorrhoea,ae f гонорея

Словообразовательные элементы:
Haem- (haemat-) кровь
Phot- свет
Trich- волос, нить
Derm- (dermat-) кожа
Muc- (mucilago) слизь
Phor- несущий
Lys- (-lit-) разрушать
- (o)ides подобный
-genes -генный (вызывающий, порождающий)
- cyt - клетка
-formis - образный, - видный
-morph- форма
myc- (-mycet-) гриб
strept- цепочка
synth- синтетический
staphyl- виноградная гроздь

1. Переведите на русский язык (названия родов транслитерируются):
1. Actinobacillus ureae
6.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Для справки:
Actinobacillus - (род бактерий)
Klebsiella - название рода бактерии от фамилии исследователя
Mycobacterium (род бактерий)
Mycoplasma - (род бактерий)
Haemophyllus - (род бактерий)
Rhizopus - (род грибов)
Lactobacillus - (род бактерий)
Pasteurella - (род бактерий)
Rodococcus - (род бактерий)
Clavibacter - (род бактерий)
Streptococcus - (род бактерий)
Aspergillus - аспергилл (род грибов)
Enterococcus - энтерококк (род бактерий)

2. Переведите на латинский язык:
1. Шигелла дизентерии
7. Стрептококк молочный

2. Стрептококк пневмонии
8. Микоплазма человека

3. Микобактерия лепры
9. Микоплазма легочная

4. Споросарцина мочевины
10. Нейссерия гонореи

5. Анабена риса
11. Микобактерия воды

6. Коринебактерия дифтерии
12. Стрептококк растений


Для справки:
Шигелла - название рода бактерии по фамилии исследователя
Споросарцина - род бактерий
Анабена - род водорослей
Нейссерия - название рода бактерии по фамилии исследователя

3. Транслитерируйте названия родов микроорганизмов:
Halobacterium, Zymomonas, Micropolyspora, Hormonodendron, Cryptococcus, Mycoplasma, Thiobacillus, Rhodococcus, Aquaspirillum, Leuconostoc, Rhizopus, Toxothrix, Acti
·nomyces, Phoma, Gypsophila, Pseudomonas, Campylobacter, Photobacterium, Achromobacter, Phyllobacterium, Methylophaga, Thermothrix, Thermoplasma, Aegyptionella, Phycomyces, Physcia, Rhodochytrium, Zooxanthella, Xanthomonas, Schizosaccharomyces, Epidermophyton, Sphaeroplea, Oedogonium, Phytophthora, Auricularia, Haemophilus, Zoogloea, Caulobacter, Bacteroides, Megasphaera, Albugo, Alcaligenes, Anabaena, Serratia, Caryophanon, Oocystis, Glaucocystis.

4. Переведите на русский язык:
1. Vira, Procaryotae, Mycota seu Fungi, Plantae, Animalia sunt regna.
2. Myxomycota et Eumycota sunt divisiones fungorum.
3. Ribovira et Deoxyvira sunt divisiones virorum.
4. Spirillaceae et Spirochaetaceae sunt familiae scotobacteriorum.
5. Parvoviridae et Paramyxoviridae sunt familiae virorum.
6.Mycoplasmatales et Pseudomonadales sunt ordines bacteriorum.
7.Aquaspirillum anulus , Eubacterium ramulus sunt species bacteriorum.
8.Penicillium novae-caledoniae et Sphaerotheca mors-uvae sunt species fungorum.
9.Peronospora destructor est species fungorum.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

тестовые задания - 1:

1. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ

НОМЕРА НАЗВАНИЙ, 1. Trichomycinum
ОБОЗНАЧАЮЩИХ СЕМЕЙСТВА: 2. Bacilliaceae
3. Enterobacteriaceae
4. Bacillus
5. Micrococcus
6. Staphyloccicus
2. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ:
1. фикомицеты а – грибы
2. аскомицеты б – вирусы
в – бактерии
г – простейшие

3. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ:
1. царство а - species
2. вид б - ordo
3. порядок в - familia
4. семейство г - regnum
д – organismus



4. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ:
Для названия классов грибов характерен конечный элемент:

1. -mycota
2. -aceae
3. -manus
4. -mycetes

5. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ:
1. Названия родов а – состоят из одного слова
2. Названия видов б – состоят из двух слов

6. ДАЙТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ:

Видовой эпитет может быть обозначен:
1. существительным в им.п. ед. числа
2. существительным в род. п. или мн. числа
3. прилагательным или причастием
4. глаголом

7. ДАЙТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ:

При переводе названий порядков
используются: 1. слово «порядок»
2. конечный элемент - альные
3. конечный элемент - овые
4. конечный элемент - евые

8. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ:
Названия семейств Лат. суффикс
1. растений a - aceae
б – idea
в - ales

9. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ:
Конечные элементы в названиях родов микроорганизмов:
Русский Латинский
1. бактерия 1. monas
2. монас 2. bacterium
3. бацилла 3. bacter
4. монада 4. myces
5. bacillus

10. ДОПОЛНИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ:
Названия классов – это латинские существительные и прилагательные в .. падеже . числа.

11. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ:
В латинской номенклатуре наименованиях отделов растений употребляется конечный терминоэлемент
1) – aceae
2) – phyta
3) – mycota

12. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ:
лат.ТЭ русск.ТЭ
1 – phyta а - водоросли
2 – mycota б - мицеты
3 – phyceae в - вирусы
4 – mycetes г - микота
д - видные


13. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ:
Номенклатурное наименования Название таксона
1. Aspergillus flavus а. род
2. Aspergillaceae б. вид
3. Aspergillus в. семейство

14. УКАЖИТЕ СОТТВЕТСТВИЕ:
Название таксона Номенклатурное наименование
1. вид а. Poxvirus
2. род б. Arenaviridae
3. семейство в. Enterovirus h–polio-1
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ СЫВОРОТОК, ВАКЦИН, АНАТОКСИНОВ

Цель: Уметь переводить номенклатурные наименования, содержащие названия сывороток, вакцин, анатоксинов.
Мотивация цели: Биологические препараты, в том числе сыворотки, вакцины, анатоксины, широко используются для профилактики и лечения заболеваний. Специалисту в области медицины и фармации необходимо понимать структуру их наименований, уметь извлекать полезную информацию, опираясь на знание латинских слов и словообразовательных элементов.

Вакцины (от лат. vaccinus - коровий - первая вакцина представляет собой возбудителя коровьей оспы) - препараты, полученные из микробов, вирусов и продуктов их жизнедеятельности и применяемые для выработки невосприимчивости людей и животных с профилактическими и лечебными целями.
Сыворотки иммунные получают из крови животного, привитого определенной вакциной, или из крови человека, перенесшего данное заболевание. Эти сыворотки содержат особые вещества - антитела, способные обезвредить соответствующих возбудителей болезней или их яды.
Анатоксины (ana - греч. – движение вверх, усиление, возвратное действие + токсин - яд) – бактериальные белковые токсины, потерявшие токсичность, но сохранившие антигенные свойства. Применяются для активной иммунизации.



СТРУКТУРА названиЙ сывороток, вакцин, анатоксинов

При построении латинских названий за словом serum (сыворотка), vaccinum (вакцина) или anatoxinum (анатоксин) следует прилагательное, образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителя которой направлено действие препарата.
Например:
serum antidiphthericum
- сыворотка противодифтерийная

serum antigangraenosum
- сыворотка противогангренозная

vaccinum antirabicum
- вакцина антирабическая /против
бешенства/

vaccinum antipestosum
- вакцина противочумная

anatoxinum tetanicum
- столбнячный анатоксин


Последние места в названии могут занимать определения, характеризующие:
для сывороток и вакцин - (purificatum*, concentratum ) - очистку и концентрацию
для вакцин - состояние вакцины - (vivum, siccum) - живая, сухая
для анатоксинов - (purificatum, adsorptum ) - очистку и адсорбированность
_________________________________________________________________________________________
* Причастие “purificatus, a, um” – “очищенный” – применяется для характеристики сывороток, вакцин, анатоксинов, а также воды.

Например:
serum antitetanicum (purificatum concentratum)
- сыворотка противостолбнячная /очищенная концентрированная/
vaccinum antipestosum (vivum siccum)
- вакцина противочумная /живая сухая /
anatoxinum staphylococcicum (purificatum Aluminii hydroxydo
adsorptum)
- анатоксин стафилококковый /очищенный, адсорбированный
гидроксидом алюминия/
N.B! 1. Существуют названия вакцин, построенные при помощи
несогласованного определения:
Например:
vaccinum variolae - вакцина оспенная /оспа - variola, ae, f /;
vaccinum Salmonellae typhi - вакцина брюшнотифозная;
(Salmonella, ae, f - название особой группы бактерий - сальмонелл, от имени американского патолога Сальмона - Salmonella, ae, f - сальмонелла).
2. В некоторых случаях названия образуются от названия заболевания, против которого направлено действие препарата.
Например: Tuberculinum - туберкулин.

13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15


НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БИОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕПАРАТОВ:
ЗАПОМНИТЕ!
Вакцина БЦЖ
Vaccinum BCG

Чумная вакцина живая, сухая
Vaccinum pestosum vivum, siccum

Оспенная вакцина сухая
Vaccinum variolae siccum

Гриппозная вакцина живая (для перорального применения)
Vaccinum gripposum vivum (perorale)

Коревая живая вакцина сухая
Vaccinum morbillorum vivum

Лептоспирозная вакцина
Vaccinum leptospirosum

Холерная вакцина
Vaccinum cholerae

Дизентерийная вакцина спиртовая сухая
Vaccinum dysentericum therapeuticum siccum

Тифо-паратифозностолбнячная вакцина, химическая адсорбированная
Vaccinum typhoso-paratyphoso-tetanicum, chemicum adsorptum

Брюшнотифозная вакцина с секста-(тетра)-анатоксином очищенным
Vaccinum typhosum chemicum cum sexta (tetra)-anatoxino purificato

Коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина, адсорбированная гидроксидом алюминия
Vaccinum pertussico-diphtherico-tetanicum Aluminii hydroxydo adsorptum

Дифтерийный анатоксин
Anatoxinum diphthericum

Бифидобактерин
Bifidobacterinum

Лактобактерин
Lactobacterinum

Бификол
Bificolum

Коли-бактерин
Colibacterinum

Брюшотифозный бактериофаг
Bacteriophagum Salmonellae typhi

Дизентерийный бактериофаг
Bacteriophagum dysentericum

Противостолбнячная сыворотка
serum antitetanicum

Противогангренозная сыворотка (очиценная, концентрированная)
serum antigangraenosum purificatum concentratum

Противодифтерийная сыворотка (очищенная, концентрированная)
Serum antidiphthericum (purificatum, concentratum)

Антистафилоккоковый иммуноглобулин
Immunoglobulinum antistaphylococcicum

Противосибиреязвенный гамма-глобулин
Gamma-globulinum antianthracicum

Лептоспирозный гамма-глобулин
Gamma-globulinum antileptospirosum

Дифтерийнй токсин для реакции Шика (очищенный)
Toxinum diphthericum pro reactione Schick (purificatum)







КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПОДГОТОВКИ - 2
Как образуются названия сывороток, вакцин, анатоксинов?
Какое место занимает прилагательное, образованное от названия
возбудителя инфекции?
Какие определения занимают последние места в термине?
Назовите названия вакцин, образованных с несогласованным определением.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

ЗАДАНИЯ ПО ВЫРАБОТКЕ ПРАКТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ - 2
1. Выучите термины:
serum , i n
cыворотка

vaccinum, i n
вакцина

anatoxinum, n
анатоксин

variola, ae f
оспа

gripposus, a um
гриппозный

morbilli, orum m (plur.)
корь

leptospirosus, a, um
лептоспирозный (от греч. leptos -тонкий и speira спираль)

cholera, ae f
холера

dysentericus, a um
дизентерийный

tetanicus, a, um
столбнячный

adsorptus, a um
адсорбированный (от лат. ad – и sorbeo- поглощаю)

typhosus ,a, um
тифозный

pertussis, is f
коклюш

Bifidobacterinum, i n
бифидобактерин (лат. bifidus, раздвоенный + бактерия) - входит в состав микрофлоры кишечника и является антагонистом ряда патогенных бактерий.

antioedematiens, ntis
противоотечный

typus i, m
тип

antistaphylococcicus , a , um
антистафилококковый (от греч. stafyle – виноградная.гроздь + cocci– род бактерий семейства кокков )

immunitas, atis f
иммунитет ( от лат. освобождение ) –свойство организма, обеспечивающее его невосприимчивость к действию бо- лезнетворных микроорганизмов.

associatus,a,um
ассоциированный (комплексный)

polyvalens,ntis
поливалентный

inactivatus, a , um
неактивированный, убитый

formalinatum,a,um
формалинизированный

chemicus,a,um
химический

antibacterialis,e
антибактериальный

antiglobulinicus,a,um
антиглобулиновый

antimicrobialis,e
антимикробный

antitoxicus,a,um,
антитоксический

antiphagicus,a,um
антифаговый

haemolyticus,a,um
гемолитический

diagnosticus,a,um
диагностический

standartisatus,a,um
стандартизованный

cytotoxicus,a,um
цитотоксический

meningococcicus, a, um
менингококковый

corpuscularis,e
корпускулярный (от лат. corpusculum тельце)


2. Выучите названия сывороток, вакцин, анатоксинов.

3. Проведите грамматический анализ номенклатурных наименований. Переведите их на русский язык :
1.Serum antigangraenosum 2. Vaccinum variolae 3.Serum antitetanicum (purificatum, concentratum) 4. Anatoxinum tetanicum 5. Anatoxinum staphylococcicum (purificatum Aluminii hydroxydo adsorptum) 6.Gamma-globulinum antianthracicum 7. Vaccinum morbillorum vivum 8. Vaccinum pertussico-tetanicum Aluminii hydroxydo adsorptum 9. Vaccinum gripposum vivum (perorale).10. Anatoxinum diphthericum pro reactione Schick
(purificatum).

4. Переведите на латинский язык:
1. вакцина антирабическая
7. туберкулин (очищенный, сухой)

2. вакцина противочумная
8. вакцина против бешенства

3. вакцина оспенная
9. вакцина гриппозная

4. вакцина брюшнотифозная
10. сыворотка противостолбнячная

5. сыворотка противодифтерийная
11. сыворотка противогангренозная

6. столбнячный анатоксин
12. дифтерийный анатоксин


5. Переведите на русский язык:
1. Vaccinum typhoso-paratyphoso-tetanicum chemicum adsorptum.
2. Bacteriophagum Salmonellae typhi
3. Immunoglobulinum antistaphylococcicum
4. Bacteriophagum dysentericum
5. Vaccinum cholerae
6. Gamma-globulinum antileptospirosum

6. Переведите на латинский язык:
1.Вакцина брюшнотифозная спиртовая сухая 2.Анатоксин дифтерийно-столбнячный очищенный, адсорбированный 3 .Тетраанатоксин очищенный адсорбированный сухой 4. Анатоксин столбнячный очищенный концентрированный жидкий 5. Вакцина брюшнотифозная спиртовая сухая 6. Вакцина брюшнотифозная химическая адсорбированная жидкая. 7.Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная адсорбированная жидкая 8. Вакцина формалинизированная 9. Вакцина менингококковая 10. Вакцина сибиреязвенная живая сухая. 11. Вакцина стафилококковая сухая 12. Вакцина холерная корпускулярная инактивированная сухая 12. Вакцина чумная живая сухая 13. Сыворотка противочумная антифаговая диагностическая сухая. 14. Сыворотка гемолитическая диагностическая 15. Сыворотка диагностическая гемолитическая жидкая 16. Сыворотка диагностическая оспенная сухая

7. Переведите на латинский язык:
1. Vaccinum antipestosum ( vivum, siccum ) 2. Vaccinum meningococcicum
3. Vaccinum variolae vivum siccum 4. Anatoxinum diphtherico–tetanicum purificatum adsorptum 5. Vaccinum Salmonellae typhi spirituosum siccum
6. Serum antimicrobiale 7. Serum diagnosticum haemolyticum fluidum
8. Anatoxinum tetanicum purificatum concentratum fluidum.

13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15




тестовые задания - 2:
1. Укажите правильный ответ:
Очищенная вакцина vaccinum 1 rectificatum
2 purificatum
3 depuratum
2. Установите соответствие:
противочумный а antirabicus, a, um
противостолбнячный б antipestosus, a, um
против бешенства в antitetanicus, a,um



3. Вставьте пропущенные буквы:
1 cтафилококковый sta lococcicus
2противодифтерийный antidi ericus

4.Составьте термин:
( выберите из “библиотеки” нужные слова и расположите в правильной последовательности )
сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная )
purificata puruficatum depuratum depurata rectificatus rectificata
concentratus concentrata concentratum concentrati
antitetanicum antitetanica antipestosa antipestosum antirabica antirabicum
serum sera seri
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15



СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Приложение 1

Таблица склонений имен существительных и прилагательных

Скл.
род
Singularis
Pluralis



Nom.
Gen
Nom.
Gen.








I
f
-a
-ae
-ae
-arum

II
m

n
-us
-er
-um
-on
-i

-i
-i

-a
-orum

-orum

III
m
f
n



-is
-es
-es
-a
(-ia)

- um
(-ium)

IV
m
n
-us
-u

-us
-us
-ua
- uum

V
f
-es
-ei
-es
-erum



NB! Условные сокращения:
m – мужской род
f - женский род
n - средний род

Nom. – Nominativus – именительный падеж
Gen. – Genetivus - родительный падеж

13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15



СТАНДАРТНЫЕ ОКОНЧАНИЯ НАЗВАНИЙ ТАКСОНОВ
Приложение 2


Таксономическая категория

Стандартизованные окончания


Ботаника
Бактериология
Зоология

Divisio
(-phyta/-mycota)



Subdivisio
(-phytina/-mycotina)



Classis
(-phyceae/-mycetes/
-opsida)



Subclassis
(-phycidae/-mycetidae/
-idae)



Ordo
-ales
-ales


Subordo
-ineae
-ineae


Superfamilia


(-oidea)

Familia
-aceae
-aceae
-idae

Subfamilia
-oideae
-oideae
-inae

Tribus
-eae
-eae
(-ini)

Subtribus
-inae





13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15

СПИСОК ГРЕЧЕСКИХ И ЛАТИНСКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
Приложение 3






a-/an-
anti-
auto-
bi-
bio-
caryo-
ceph-/cephal-

chlamyd-
chlor-
chrom-/chromat-
chrys-
cid-
-cillinum

cocc-
coryn(e)-
cycl-

-cyclinum

cyst-
cyt-
dec(a)-
decem-
derm-/dermat-
di-
diplo-
dys-

ennea-
ent-/enter-
eu-
-formis -
gen-
-genes -
haem-/haemat-
hal-
hept(a)- -
hexa-
hist-
hydr-
-itis
lip-
lys-/lyt-
micr-
mono-
morph-
myc-/mycet-
-mycinum

myx -
-nema/nemat -
novem-
octo-
-oides -
oo -
-opsis -
oxy -
pent(a) -
phag-
phot-
phthor-
phyc-
phyt-
poly-
pro-
prot-
pseud-
pyo-
quadri-
quinque-
quint-
rhiz-
rhod-
sapr(o)-
schiz-
scot-
septem-/septen-
sex-
staphyl-
strept-
sub-
super-
synth-
tetra-
therm-
thio-
-tolerans
tri-
trich-/-thrix
troph-
uni-
-vor-
zoo-/-zoon
zyg-
zym-


- не, без (отрицание)
- против
- сам
- дву-
- жизнь
- ядро
- голова; в названиях антибиотиков-
цефалоспоринов
- оболочка
- зеленый, наличие Сl
- цвет, окраска
- золото
- убивать
– в названиях антибиотиков-
пенициллинов
- шарик
- булава
- кольцо, круг, циклическая
структура
– в названиях антибиотиков-
тетрациклинов
- пузырь
- клетка
- десяти-
- десяти-
- кожа, поверхность
- дву-
- двойной
- расстройство, затруднение,
нарушение функций
- девяти-
- кишечник
- истинный, настоящий
-форменный, -образный, -видный
- рождать
- генный, -родный, -образующий
- кровь
- сoль
- семи-
- шести-
- ткань
- вода
– воспаление
- жир
- разрушать, растворять
- маленький
- одно-
- форма
- гриб
– часто в названиях антибиотиков, продуцированных актиномицетами
– слизь
- нить, пряжа
- девяти-
- восьми-
-оидный, -видный
- яйцо
- сходный, похожий
- острый, кислый, наличие О2
- пяти-
- пожирать
- свет
- губить
- водное растение, водоросль
- растение
- много
- до
- первичный
- ложный
- гной
- четырех-
- пяти-
- пяти-
- корень
- красноватый
- гнилой
- делить, расщеплять
- темнота
- семи-
- шести-
- виноградная гроздь
- цепочка
- под, слегка, слабая степень качества
- над
- синтез, синтетический
- четырех-
- тепло
- сера
- стойкий, устойчивый
- трех-
- волос, нить, жгутик
- питание
- одно-
- пожирающий, поглощающий
- животное
- перемычка, сочетание браком
- энзим, фермент, закваска







13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15


КЛЮЧИ ДЛЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ
Стр. 17
– 2, 3
– 1-а
2-а
3. – 1-г
2-а
3-б
4-в
4. – 4
5. – 1-а
2-б
6. – 1, 2, 3
7. – 2
8. – 1-а
9. – 1-2,3
2-1
3-5
4-1
10. Им.п., мн.ч.
11. – 2
12. – 1-а
2-г
3-д
4-б
13. – 1-б
2-в
3-а
14. – 1-в
2-а
3-б

Стр.27

– 2
– 1-б
2-в
3-а
3. – 1-phy
2-phth
4. – serum antitetanicum purificatum concentratum

13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15











ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Джеффри Ч. Биологическая номенклатура – М., «Мир», 1980, 120 с.
2. Медицинская микробиология, вирусология и иммунология. Под ред. акад. РАМН А.А.Воробьева. – М., Медицинское информационное агентство, 2004, 691 с.
3. Надель И.Н. Латинский язык / учебное пособие по изучению микробиологической номенклатуры. – С.Пб, 1998, 84 с.
4. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М., «Медицина», 2002, 446 с.
5. Энциклопедический словарь медицинских терминов в трех томах – М., Советская энциклопедия, 1984
6. Атлас по медицинской микробиологии, вирусологии и иммунологии. Под ред. А.А.Воробьева, А.С.Быкова. – М., Медицинское информационное агентство, 2003 – 236 с.
13 LINK \l "содержание" 14вернуться к оглавлению15








13PAGE 142615


13PAGE 142615




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 915

Приложенные файлы

  • doc 23704298
    Размер файла: 364 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий