МЕТОДИЧ ДЛЯ МАГИСТРОВ


Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образовании
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра «Иностранные языки»
Business English
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
«Деловой английский язык»
для магистрантов всех специальностей

Уфа 2012
Данное учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов всех специальностей.
Цель учебно-методического пособия – обучение основам делового английского языка.
Приведен учебный материал, связанный с деловой корреспонденцией, общением по телефону, составлением резюме и другими аспектами делового общения. Пособие может быть использовано для аудиторной и самостоятельной работы магистрантов.
Составитель: О.В. Евсютина, доцент
Рецензент: к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Естественных факультетов Башгосуниверситета Р.А.Салахов.
© Уфимский государственный нефтяной технический университет, 2012
UNIT 1.
Getting Acquainted
Say some words about yourself . You may use the following phrases:
My name is…
I was born in…
I went to University in…
…where I studied…as my major.
And … as my minor.
I graduated in the following subjects…
I passed the State exam with distinction.
I have a … degree in…
I have a basic knowledge of English.
I speak fluent English.
At professional school I took courses in…
Then I worked for … years for a firm…
I wish to work for a larger organization with international links.
I wish to work abroad.
I wish to make use of my knowledge of languages.
I can operate the computer.
I have used a word prosessor.
Meeting people
Here are the words and phrases which are commonly used when we meet people. Read and memorize them.
GreetingsTwo friends meeting
Friends often say "Hi" to each other. Then they often ask a general question, such as "How are you?" or "How are things?" or "How's life?"
The reply to this question is normally positive.
"Fine thanks, and you?"
"Fine thanks, what about yourself?"
"Not bad." Or "Can't complain."
Greeting people you don't know
You can use "Hello" with people you don't know, but a more formal greeting is "Good morning / afternoon / evening."
The other person normally replies with the same greeting as you have used and then makes polite conversation, such as "How was your trip?" or "Did you find our office easily?"
Introducing yourself
At an informal party
"Hello, I'm Maria." Or "Hello, my name's Maria."
The reply could be:
"Hi, I'm Sarah." Or "Hello Maria, I'm Sarah." Or "Nice to meet you, I'm Sarah."
At work-related events
"I'd like to introduce myself. I'm Maria, from [email protected]"
Or, "Let me introduce myself. I'm Maria from [email protected]"
The reply could be:
"Nice to meet you. I'm Peter Mitchell, from Mitchell Creations."
"Pleased to meet you. I'm Peter Mitchell, from Mitchell Creations."
"How do you do? I'm Peter Mitchell from Mitchell Creations."
Introducing other people

Introducing a friend to a work colleague
"Sarah, have you met my colleague John?"
"Sarah, I'd like you to meet my colleague John."
Sarah says:
"Pleased to meet you, John." Or "Nice to meet you, John."
John could say:
"Nice to meet you too, Sarah." Or "Hello, Sarah."
Introducing clients
"Mr Mitchell, I'd like to introduce you to my manager, Henry Lewis."
Mr Mitchell could then say:
"How do you do?" and Henry Lewis also says "How do you do?"
Or Mr Mitchell could say:
"Pleased to meet you." Or "Good to meet you."
Speaking Tip
"How do you do?" is quite formal for British English speakers and the reply to this question is to repeat the phrase, "How do you do?" (as strange as that may sound!)
At a more informal party
When you introduce two of your friends to each other, you can simply say, "John, this is Sarah."
Cultural considerations
At work, one person may have higher status – your boss, or a client, for example. It's polite to address them as Mr / Ms until the situation becomes more informal.
If someone says, "Please call me (Henry)", you know you can use first names. If someone uses your first name, you can use their first name too.
People in European and English-speaking cultures often shake hands when they meet someone for the first time.
* Don't forget to smile! :-)
II. Read and translate the dialogue:
The International Conference
Paul Lodge is attending an international Information Technology (IT) conference at the New Exhibition Centre (NEC) in Birmingham, England. He has just completed the registration formalities and is making his way towards the first session he has booked. Soon he’s approached by a fellow delegate.
Vince: Hi. Are you going to the integrated systems sessions?
Paul : Yes, that’s the one in the main auditorium, I think.
Vince offers his hand in greeting.
Vince: I’m Vince Newman, Senior Vice President of Systems from Americom,USA. I see from your badge you are Paul.
Paul: Yes, that’s right. Paul Lodge, Chief Engineer from DIS AG.
Vince: Good to meet you,Paul. Are you staying here in town?
Paul: Yes, at the Post House. It’s just outside the city centre.
Vince: Well, we must meet up after the session. Here, let me give you my card.
Paul: Thank you, here’s mine.
Vince: Catch you later, Paul.
Another delegate approaches Paul.
Charles: Excuse me, do you know the way to the integrated systems session?
Paul: Yes, it’s this way. I’m going there myself.
Charles: Oh fine. Do you mind if I come along with you?
Paul: No, of course not.
Charles: I’m Charles by the way,Charles Shearer, from Elecom plc.
Paul: Paul Lodge, DIS AG.
Charles: Pleased to meet you,Paul. I think we have a lot in common! Our people are spending a lot of time talking with yours at the moment.
Paul: Yes, that’s right. In fact, I met one of them last month.Robert Bridges, one of your senior specialists, I think.
Charles: Yes. Bob runs the emergency support team in London. Do you have any involvement with Americom?
Paul: Not that I’m aware of. Although you never know what talks are taking place at high level.
Charles: One of their senior people is supposed to be here. A chap by the name Vince Newman. I’d like to meet him.
Paul: He’s going to be at this session, so you’ll get your opportunity.
Charles: That’s good. Anyway, we’d better get cracking, it’s due to start.
Attend a conference – присутствовать на конференции
Not that I’m aware of. – Мне, во всяком случае, ничего об этом не известно.
Badge – значок, эмблема
Catch you later… - увидимся позже…
Do you mind if…? – Не возражаете, если…?
Emergency support team – группа поддержки на случай чрезвычайных обстоятельств
Fellow delegate – участник конференции
Get cracking – (нам лучше) поспешить
Involvement – зд. иметь отношение
Registration formalities – регистрация
Session - заседание
UNIT 2.
Making Telephone Calls
Remember the phrases:
There’s a telephone call for you.- Вам звонят
Do you follow me?- Вы меня слышите?
Will you leave a message?-Что-нибудь передать?
I’ll call you back.- Я перезвоню
Please dial again.- Наберите номер еще раз
Can you speak a bit louder? - Вы не могли бы говорить погромче?
I can’t hear you - Я Вас плохо слышу.
You have the wrong number.-Вы ошиблись номером
What number are you calling?- По какому номеру Вы звоните?
My office number is…- Мой рабочий телефон …
My home number is…- Мой домашний телефон …
Hold on. (Hold the line).- Не вешайте трубку
Could I speak to…?- Я могу поговорить с …?
Who’s calling, please?- Кто звонит ?
To put through- Соединять
To speak to somebody over the telephone- Говорить с кем-либо по
телефону
Представление себя:
This is Helen. – Это Елена
Helen speaking – Говорит Елена
Просьба представиться:
Сan I take your name, please? – Представьтесь, пожалуйста.
Can I ask who is calling, please? – Простите, могу я узнать, кто звонит?
Просьба соединить с кем-либо:
Can I have extension 321? – Соедините меня с номером 321.
(extension –это внутренний номер в компании)
Could I speak to…? – Могу я поговорить с …?
(Can I – менее официальная просьба / May I – более официальная просьба) 
Is Jack in? – Джек в офисе?
Предупреждение о соединении  с кем-либо:
I’ll put you through – Я вас соединяю.
Can you hold the line? – Не вешайте трубку.
Can you hold on a moment? – Не могли бы вы немного подождать?
Если с абонентом нельзя соединить в данный момент:
I’m afraid Jack is not available at the moment  – Боюсь, сейчас я не могу вас соединить с Джеком
The line is busy. – Линия занята
Mr Jackson isn’t in – Мистера Джексона сейчас нет на месте
Mr Jackson is out at the moment – Мистер Джексон вышел
Предложить оставить информацию:
Could (Can, May) I take a message? – Я могу ему что-то передать?
Could (Can, May) I tell him who is calling? – Я могу ему передать, кто звонил?
Would you like to leave a message – Вы хотели бы оставить информацию?
Как вежливо попросить собеседника говорить медленнее или переспросить?
Could you please repeat that more slowly? – Повторите, пожалуйста, это помедленнее.
Could you say that again, please? – Повторите, пожалуйста, еще раз.
Could you speak more slowly?  – Могли бы вы говорить помедленнее?
Sorry, I didn’t quite catch that – Извините, я не совсем понял
Sorry, I didn’t quite understand that  – Извините, я не совсем понял
Sorry, I didn’t quite understand  what you said about … – Извините, я не совсем понял что вы сказали о …
Пример делового общения по телефону:
Operator: Hello, Frank and Brothers. How can I help you?
                        Алё, это фирма «Фрэнк и братья». Чем могу помочь?
Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 342?
                  Это Питер Джексон. Соедините, пожалуйста, с номером 342.
Operator: Certainly, hold on a minute, I’ll put you through…
                       Конечно, минутку. Я вас соединю…
Frank: Bob Peterson’s office, Frank speaking.
                  Офис Боба Петерсона, говорит Фрэнк.
Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?
                 Это Питер Джэксон. Боб на месте?
Frank: I’m afraid he’s out at the moment. Can I take a message?
                  Боюсь, что его нет сейчас. Передать сообщение?
Peter: Yes. Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him                               about the  Nuevo line. It’s urgent.
Да. Могли бы вы попросить его перезвонить мне на номер 212 456-8965? Мне нужно поговорить с ним о линии Нуэво. Это срочно.
Frank: Could you repeat the number please?
                  Повторите номер, пожалуйста.
Peter: Yes, that’s 212 456-8965, and this is Peter Jackson.
                 212 456-8965 и это Питер Джексон.
Frank: Thank you Mr Jackson, I’ll make sure Bob gets this asap (as soon as                                      possible).
                  Благодарю вас, мистер Джексон. Я позабочусь, чтобы Боб получил это                           немедленно.
Peter: Thanks, bye.
                 Благодарю вас, до свидания.
Frank: Bye.
                  До свидания.
Общение с автоответчиком
Представление:
Hello, this is Nick. / Hello, My name is Nick Black (more formal).
 Алё, это Ник. / Алё, мое имя – Ник Блэк (более официально).
Время и причина звонка:
It’s ten in the morning. I’m phoning (calling, ringing) to find out  if … / to let you know that … / to tell you that …
Сейчас десять утра. Я звоню, чтобы выяснить …/  сообщить тебе, что … / сказать тебе, что … 
Просьба:
Could you call (ring, telephone) me back?  Могли бы вы перезвонить мне?
Оставить свой номер:
My number is …/ You can reach me at …/ Call me at … Мой номер…
Прощание:
Thanks a lot, bye. Благодарю вас, до свидания.
 I’ll talk to you later, bye. Я перезвоню вам позже, до свидания.
 Назначение встречи
I’m calling to fix (arrange / agree) another time.           Я звоню, чтобы назначить (условиться / согласовать) другое время
Michel and Ana are tied up (busy / unavailable) this week. Михаил и Анна заняты (заняты / не могут) на этой неделе.
Do you mind if we postpone it (move it back / put it back) to next week? Не возражаете, если мы отложим это (перенесем / отложим) на следующую неделю?
Which day are you thinking of (do you have in mind / do you want )? Какой день Вы предлагаете?
Does Wednesday sound good (suit you / look ok) ? Вам подходит среда?
How about (are you free on / can you make) Thursday? Как насчет четверга (вы свободны / вас устроит)?
Which would be best (convenient / OK) for you? Какой день Вам удобен?
We can make it (are free / are available) after lunch.  Мы можем сделать это (свободны / доступны) после обеда.
That sounds fine / great / good. Отлично.
The appointment is / So that’s / We can confirm Thursday at two o’clock. Итак, мы встречаемся в четверг в 14.00.
Inquiring Flight Information
Operator: Good morning. British Airways.
Sokolov: Good morning. Could you please connect me with someone who can tell me what time the afternoon plane from Moscow will be arriving?
Operator: You want Flight Information. I’ll try and put through. I’m sorry. Flight Information is engaged at the moment. Will you hold on or call back?
Sokolov: I’ll hold on, thanks.
Operator: I’m putting you through to Flight Information now.
Clerk: Flight Information. Can I help you?
Sokolov: Could you please tell me if there is any delay on the flight from Moscow this afternoon?
Clerk: Yes, it’s due in at 16.35, that’s an approximate delay of twenty minutes.
Sokolov: Thank you. Good-bye.
 
Calling Train Inquiries
Operator: British Railways, King’s Cross.
Passenger: Train Inquires, please.
Clerk: Inquires.
Passenger: Can you give me the times of fast trains to Edinburgh, please, and arrival time? I’d like to get there about 6-00 p.m.
Clerk: Just a minute. Let’s see. Week days 8.48 arrive 5.10, 9.30 arrive 5.30, 10.20 arrive 6.30. Do you want any more?
Passenger: No. That’s fine, thank you very much. These are week day trains, aren’t they?
Clerk: Yes, Monday and Saturday inclusive.
I. Read the dialogue:
S.: Compact Systems. Good morning.
W.: Good morning. Could I speak to Hillary Beacham?
S.: Who's calling, please?
W.: My name is Adel Wright.
S.: Thank you. And what's it in connection with?
W.: The secretarial job advertised in last night's paper.
S.: Thank you. One moment, please. I'm putting you through
now.
W.: Thank you.
S.: I'm afraid there's no answer. Would you like to leave a
message?
W.: No, thank you. I'll ring back later. What time do you think
she'll be in her office?
S.: If you give me your name, I'll tell her you're going to call.
W.: OK. It's Wright, spelt W-R-I-G-H-T. And the first name's
Adel. That's A-D-E-L.
S.: OK, Miss Wright.
W.: It's Mrs. Wright, actually.
S.: OK, Mrs. Wright.
W.: So, what time should I call back?
S.: She'll definitely be in after lunch, at 2.
W.: OK. I'll call back after 2, then. Thank you.
S.: Goodbye. W.: Goodbye.
Триалог. H.B. for Hillary Beacham:
S.: Compact Systems. Good afternoon.
W.: Good afternoon. Could I please speak to Hillary Beacham?
S.: And your name is?
W.: Adel Wright.
S.: Thank you. What are you calling about, please?
W.: The secretarial job advertised in last night's paper.
S.: Ah yes. You rang this morning, didn't you?
W.: Yes, that's right.
S.: Hold on a moment, please, Mrs. Wright. I'll connect you
right away.
W.: Thank you.
H.B.: Hillary Beacham speaking.
W.: Good afternoon. My name's Adel Wright. I'm calling in
connection with the secretarial job advertised in last night's
paper.
H.B.: Ah yes, Mrs. Wright. You rang this morning, didn't you?
W.: Yes.
H.B.: Can I ask you a few questions?
W.: Of course.
H.B.: I presume you've worked in a computer company?
II A few common expressions are enough for most telephone conversations. Practise these telephone expressions by completing the following dialogue using the words listed below
Switchboard : Continental Equipment. Can I help you?
You: Could I ________ __________Mr. Wilson, please?
Switchboard : Putting you__________
Secretary : Hello, Mr. Wilson s secretary.__________ I help you?
You: ________ can you hear me? It’ s a ________line. Could you ________ up, please?
Secretary: IS THAT BETTER? Who’ s __________, please?
You : (your name) from (your company)
Secretary: Oh, hello. How nice to hear from you again. We haven' t seen you for ages. How are you?
You: Fine, thanks. Could you ________me ________to Mr. Wilson, please?
Secretary: ________the line a moment. I' LL see if he’ s in. I’ m so sorry, I’ m afraid
he isn’ t in the ________at the________. Could you give me your________,
and I ‘ LL ask him to ________you________?
You: I’m________495 3840. That’ s London.
Secretary: Would you like to leave any _______for him?
You: No, thanks. Just tell him I________.
Secretary: Certainly. Nice to hear from you again.
You: I’ LL expect him to________ me this afternoon, then. Thanks.
Secretary: You’re welcome
number speak bad
office hold secretary
rang message can
speak to ring through
call back speaking put through
hello moment through
good bye on
Note: If you do not hear or understand the other person, say: I' m sorry? or I’ m sorry, I don’ t understand, could you repeat that, please? It is not polite to say: Please repeat?
III Now make the telephone call yourself, using the words above. Try not to use the notes
UNIT 3.
Attending and Giving Interviews
Remember the words and phtases:
A full-time job - полный рабочий день
A part –time job- неполный рабочий день
Well-paid job- хорошо оплачиваемая работа
Temporary job- временная работа
Job in one’s field- работа по специальности
To work overtime- работать сверхурчно
Length of service- стаж работы
Cash award=bonus - денежная премия
Lay off - сокращение, увольнение
Benefits - льготы
Probationary period - испытательный срок
To apply for position - подать заявление о приеме на работу
To ask for raise- просить повышения зарплаты
Job vacancy- вакантная должность
High level job- высокая должность
Top position- ведущая должность
Job title- наименование должности
To be promoted to the position of… - быть переведенным с повышением на должность
To make a good impression on - производить хорошее впечатление
Read the dialogue to study the structure of the interview:
The prospective employee
264795631190Moira Kelly has just graduated from university and wants to train for a career in accountancy. She has applied to Granville, Thompson and Styles* and has been invited to an
interview for one of two graduate trainee posts. Competition is tough, and Moira is one
of only six candidates to reach this stage. There are three people on the interview panel: Jim Granville, Andrea Bradshaw and Jane Cove.

Jane: Hello Moira. Thank you for taking the time to comeand see us again. Before we go any further, I'd like tointroduce everyone here. Jim is the firm's senior partner,Andrea has just qualified and I'm responsible for HumanResources. I'll hand over to Jim first.
Jim: I'd like to repeat the welcome. We will use this opportunity to ask you more about the information you've provided on your CV and to answer any questions that you may have for us. My first question is to ask what you know about our firm.
Moira: I saw your brochure in the university careers centre and was impressed by what I read. 1 know you have some high-profile clients such as Elecom pic* and Stylehouse* and that your graduate scheme has been running fjor nearly twenty years. I did talk to a couple of the big firms in February but your scheme struck me as the most suitable.
Andrea: Can you tell us what you find particularly attractive?
Moira: I like the idea of working for a smaller partnership as I feel it would give me a wider range of experience. I would like to specialise later, perhaps in the area of taxation
Jane: Where do you see yourself in five years' time?
Moira: I would like to see myself progressing up the career ladder, perhaps as a junior partner.
Jim: What particular skills have you acquired that you'll bring to our firm?
Moira: I'm good at detail and have developed a flair for tracking down inconsistencies. 1 also have good listening skills which 1 consider to be important in accountancy
The questions continue for another thirty minutes.
Jane: Do you have any questions for us, Moira?
Moira: Yes, I would like to know when you expect to be making
your decision.
Jane: We're seeing all the candidates today and will be in a
position to make a decision tomorrow. You'll hear from
me by Friday whether you have been successful or not.
Moira: That's great. I will be back at my parents' address from
Sunday if you need to contact me there.
Jane: Thank you for attending.
Лексика
apply (for a job) подавать заявление о приеме на работу
accountancy бухгалтерский учет
attend (an interview) посещать (собеседование/интервью)
be in a position to do sth. быть в состоянии,
иметь возможность сделать что-л.
be invited to быть приглашенным куда-либо
be responsible for sth. быть ответственным за что-либо
before we go any further прежде чем мы приступим к собеседованию
by Friday к пятнице
candidate, applicant претендент, кандидат
career ladder карьерная лестница, служебная лестница
CV (Curriculum Vitae) резюме
competition конкуренция
develop a flair (for sth.) развить способности к чему-л.
graduate (s.) окончивший учебное заведение; выпускник (высшего учебного заведения, университета)
graduate (v.) окончить высшее учебное заведение
graduate trainee posts вакансии для практикантов (выпускников)
high-profile client влиятельный (крупный) клиент
hand over (to) передать слово кому-л.
Human Resources отдел кадров
impress производить впечатление, поражать
inconsistency непоследовательность, противоречие
interview (for a job) проходить/ проводить собеседование (в связи с имеющейся вакансией)
interview panel комиссия
junior partner младший партнер
post, job должность, пост, работа
progress up the career ladder продвигаться по служебной лестнице
prospective employee потенциальный (будущий) сотрудник
provide предоставлять
qualify получить диплом
range of experience опыт
reach a stage дойти до определенного этапа
scheme программа
senior partner старший партнер
skills and experience навыки и опыт
strike sb. as производить впечатление
suitable подходящий
taxation налогообложение tough (о конкуренции) жесткая
track down обнаруживать, находить, выявлять
train for a career обучаться, готовить себя к карьере
II. How do you see your future profession? Please answer the following questions:
What kind of work are you interested in:
well paid
interesting
large and famous company
quiet
in an industry which has a future
prestigious
not to sit all the time in office
to travel a lot
What position would you like to have:
to manage people – manager
to work for someone else - an employee
to be your own boss – self-employed, businessman
be responsible for everything – top manager, director
to work for the state – state employee
III. Please discuss with your group advantages and disadvantages of your future profession.
Do you think that your future profession is prestigious?
Do you think it will be still prestigious and well paid by the time you will graduate?
How difficult is it to find a good work in your field?
Is there a competition in your group, school?
Do you think that competition is a good stimulus to study well or it just makes communication between you more difficult?
UNIT 4.
BUSINESS CORRESPONDENCE
Learn the Words
order-letter — письмо-заказ
inquiry letter — письмо-запрос
claim letter (letters of complaint)—письмо-жалоба, (письмо-рекламация)
cover letter — сопроводительное (препроводительное) письмо
letter of confirmation — письмо-подтверждение
letter of guarantee — гарантийное письмо
to type — печатать на машинке
to space — размещать, отделять
to fold — складывать, сгибать
heading — заголовок
salutation — приветствие
inside address — адрес получателя
body of the letter — текст письма
complimentary close — заключительная формула вежливости
signature — подпись
circular letter — циркуляр
registered letter — заказное письмо
dead letter - недоставленное письмо
letter of congratulation — поздравительное письмо
letter of introduction — рекомендательное письмо
registered letter with statement of value — ценное письмо
to renew correspondence— возобновлять переписку
addressee — адресат
sender — отправитель
receiver — получатель
statement — ведомость
remittance — денежный перевод
to be called for — до востребования
date of the postmark — дата почтового штемпеля
certified copy — заверенная копия
way bill — накладная
to send by parcel post — отправлять почтовой посылкой
to post - to mail — отправлять почтой
urgent telegram — срочная телеграмма
to refer to smth —ссылаться на что-либо
first-printed copy — первый экземпляр
copy on approval — контрольный экземпляр
in duplicate (in two copies) — в 2 экземплярах
in triplicate (in three copies) — в 3 экземплярах
receipt—расписка
Read the text.
With the development of industry, technology, trade and economic ties among the countries and ordinary people a great volume of business is done by mail. It is true that the telephone, telegraph, telex and fax speed up transaction , but they also increase expenses to such an extent that practical businessmen and economic people use this modern means of communication only for matters requiring immediate action or for messages which can be expressed briefly.
Business letters concern us in our daily living, especially those of us who live abroad and deal with foreigners.
People write business letters in many situations: finalizing contracts, booking a seat in an airplane, reserving hotel accommodation, booking theatre tickets, writing order-letters, letters of inquiry, claim letters (letters of complaint), cover letters, letters of confirmation and letters of guarantee.
A business letter, like a friendly or social letter, should make a favorable impression. In order that a letter may create this impression, it should be neatly written or typed, properly spaced on the page and correctly folded in the invelope.
The Parts of a Business Letter
The basic outline for a business letter is that of any letter: the heading, the inside address, the salutation, the body of the letter, the complimentary close and the signature. If you forget something you mean to say in the letter, put it in a PS at the bottom of the page.
II Study the structure and examples of business letters and write a letter of your own:
1. Дата
В Великобритании дата указывается также, как в России – число, месяц, год. В США дата указывается в другом порядке – месяц, число, год. Во избежание путаницы рекомендуется месяц писать буквами, а не цифрами.
Например:
10 July 2010 или 10th July 2010 – в Великобритании
July 10, 2010 – в США
2. Регистрационный номер (если есть)
Например:
Our ref : 111 of 10 July 2010 – наш исх. № 111 от 11.07.2010
Your ref: 1562 of  2 July 2010 – ваш исх. № 1562 от 02.07.2010
3. Получатель
Mr (фамилия) – господину
Mrs (фамилия) – госпоже (замужней женщине)
Miss (фамилия) – госпоже (незамужней женщине)
Ms (фамилия) – госпоже (если семейный статус женщины не известен)
Если фамилия неизвестна, то должность указывается под названием и адресом фирмы-получателя следующим образом:
For the attention of (должность).
Например:
Ms Smith (Госпожа Смит)Recruitment Manager (менеджер по найму)Newnham Language Centre (наименование фирмы)8 Grand Road Oxford OX 9DU UK (адрес фирмы)
или (если фамилия неизвестна)
Newnham Language Centre (наименование фирмы)8 Grand Road Oxford OX 9DU UK (адрес фирмы)For the attention of  the Recruitment Manager (Вниманию менеджера по найму)
Если неизвестна и должность получателя, то под наименованием фирмы и адресом пишется:
To whom it may concern (тому, кого это касается).
Например:
Newnham Language Centre (наименование фирмы)8 Grand Road Oxford OX 9DU UK (адрес фирмы)To whom it may concern
4. Адрес
Адрес указывается в порядке противоположном российскому – номер офиса, дом, улица, город, почтовый индекс, штат (для США), графство (для Великобритании), страна.
Например:
175 Abbey Road, London,SF12 BU34, UK
или
10 Fifth Avenue,KL89, New York09687 USA  
5. Обращение
Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна)
Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна)
Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна)
Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны)
Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин
Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине)
Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине)
Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен)
Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений)
Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится.
После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять!
6. Тема письма
Например:
Re: Your application for the General Manager Position  (Касательно вашего заявления на должность генерального менеджера);
Subject: Your order of June 2, 2010 (Тема: ваш заказ от 2 июля 2010 года).
7. Текст письма
Может быть изложен с разбиением на абзацы, но возможен вариант написания каждого предложения с новой строки. Абзацы разделяются пустой строкой.  См. образцы писем, приведенные в этом разделе.
8. Прощание
Официальное:
Yours faithfully, / Faithfully yours, …  – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).
Менее официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).
Неофициальное:
Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).
Yours, – твой (близкому знакомому).
Американские варианты прощания:
В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.
Строго официальное:
Respectfully, / Yours respectfully, / Respectfully yours, / Very respectfully,– С уважением, … 
Официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …  
Менее официальное
Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, … 
Неофициальное:
Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, … 
Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, … 
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:
Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …
Например:
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …  
После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая,
9. Подпись
Под прощанием ставится подпись, под ней имя-фамилия автора письма, под ней наименование фирмы, рядом или под ней – должность.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется:
For and on behalf of – За и от имени/за и по поручению
per pro (p.p.) – По доверенности
signed (sgn.) – Подписано
Например:
Yours faithfully,For and on behalf ofBlack Sea Shipping Co.sgn.
10. Приложение
Если к письму приложены дополнительные документы, то в конце письма должно быть указано Enc (приложение) или Encl (приложения), и перечислены приложения.
Например:
Enc: Resume (приложение: резюме)
Encl: Prise Lists, 5 p. (приложения: прайс-листы, 5 листов)
11. Копия (Сс – Carbon copy)
Приписка в последней строке письма «Сс: фамилия» – означает, что копия письма должна быть направлена указанному человеку.
Например:
Сс: Mr Smith – копия этого письма должна быть направлена господину Смиту.
11. В деловых письмах следует писать с большой буквы.
имена, фамилии, названия фирм или орга¬низаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,10202 East Freeway, Suite 210.Houston, Texas 77029,U.S.A;
все слова, обозначающие занимаемые должности: President, Chief Executive Officer, CEO;
названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов: Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Dear Madam, Gentlemen: и т. п.;
первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
Отправитель (фамилия сотрудника)Наименование фирмы-отправителяАдрес фирмы-отправителя
Дата
Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо)Рег. номер отправителя
Адресат (фамилия сотрудника-получателя)Должность сотрудника-получателяНаименование фирмы-получателяАдрес фирмы-получателя
Обращение
Тема письма
Текст письма
Прощание,ПодписьИмя, фамилияДолжность
Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов
Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия
1 Delfield GardensCaddingtonLuton LU1 4ESBeds
21 February 2011
University of BradfordManagement CentreEmm LaneBradfordWestshireBD9 4II
Dear Sir,
The Bradford МВА at the Management Centre
I should be grateful if you would send mе information about the regulations for admission to full-time Master’s Degree Course in Business Administration for 2011 – 2012 period. Could you also tell me if the Centre arranges accommodation for students?
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully
………………Bernard Richardson
Dear Sirs,
We were very impressed by the quality of samples, and we are ready to give you a trial order.
We have prepared a list of the items that we are interested in. We agree for part shipment and we would like half the quantity to be delivered in three to four weeks.
Payment will be made in US Dollars. We are ready to open a confirmed and irrevocable Letter of Credit in England.
We would like to discuss the question of discount as well. We could agree for a 10% quantity discount with one provision.Any further orders we place within a one year period would receive at least the same discount.
Please confirm the receipt of this letter by fax.
Yours faithfully,
Mr. Ralph StewartChief Operating OfficerPlattsburgh Quality Paints, Inc.43 Lorraine TerraceGrand Forks, North Dakota 58201
Dear Ralph:
It’s wonderful news that you’ve decided to give us at Citadel Pigments your business. I appreciate all the time you’ve taken over the past several months to consider us and whether our products and people could meet your company’s needs. I’m thrilled that you’ve chosen us. Thanks for being our advocate throughout the decision-making process.
Now that it’s clear we’ll be working together, I’d like to set up a meeting with you and anyone else at Pittsburgh Quality Paints who’s likely to be involved in the relationship with us. Of course, working with you directly will be great, but we’re also realistic that your day-to-day responsibilities as COO will demand a great deal of your attention. I’d like to get to know all the other people at your company who will be making decisions. It will be helpful to meet some of the personalities behind the squares on your organizational chart.
Perhaps you and I can meet over coffee sometime next week to talk about the various people who should be involved in the larger meeting I’ve proposed. I’ll give your office a call to set up a time.
Once again, thank you for choosing to do business with us. I’m looking forward to a rich and rewarding partnership.
Sincerely,
Alan GerousVice President
1711 Price Street
Rockford, IL 61111
March 19, 2007
Mr. Steve Reavis225 Gilbert RoadLoves Park, IL 61111
Dear Mr. Reavis:
I would like to apologize for the mix-up on your last order. We recently hired a new sales person who was not familiar with your systems. We have corrected your order and shipped it out this morning. We have applied a 10% discount on your order, and again apologize for any inconvenience this may have caused you.
Sincerely,Signature Gerald BelknapCustomer Service Manager
___________________________________________________________
to apologize – извинитьсяmix-up – путаницаsales person – продавец, менеджер по продажам, торговый агентinconvenience – неудобство, беспокойствоcaused – вызвало, причинилоCustomer Service – служба обслуживания клиентов, клиентская служба
Mr. Paul ClementCompany “La Prevention”                                                                                   June 4, 2011Post Office Box 21245802 Orleans Cedex – France
Dear Paul:
As you will probably know, last week my chief fire loss control engineer, John Maxwell, visited 5 locations in France accompanied by Alain Berger and later had discussions with Marc Roget and Peter Barton.
My purpose in writing to you is first to say how pleased we are with the fire engineering service we receive from your company. The relationship with Alain Berger is first class and John Maxwell is able to obtain very good results indeed.
I wonder whether you would be kind enough to pass on our thanks to Marc Roget and Alain Berger for the very good work they are providing in fire loss control.
I look forward to renewing our acquaintance in the future.
Very truly yours,_______M.C. Burns
Dear Sirs,
In accordance with Contract No … dated … the construction of the facility, which is being carried out with the technical assistance of your company, will be completed in the 2013.
At present there are not enough qualified specialists in our company to operate this facility. With this in view we would like to ask you to assist us in training the necessary specialists.
We would ask you to send to our country 3 or 5 qualified specialists to work as advisers in the … and also to deliver a course of lectures on different aspects of railway transport. Apart from that we ask you to assist us in setting up a training centre in … to train our personnel in higher and secondary specialized educational establishments of transport and communication.
We understand that rendering technical assistance in operating of the facility is not stipulated by the Contract; therefore we offer to pay for the above expenses in pounds sterling under the … Agreement.
We look forward to hearing from you at your earliest convenience,
Yours faithfully,
Gentlemen:
Referring to your letter of March 7 and our telephone conversation of March 24 we are pleased to enclose our order # 10/076.
We are satisfied with the quality of your cars, but frankly we think that it would be difficult to sell the cars at this price. So we ask you to reduce your quotation by 5 per cent.
Yours faithfully,
INFORCOMArenales Av. 890 LincePhone number: 544 [email protected]
Windsor, December 20th, 2010
Mr. John Reeves
Dear John:
We are totally pleased to say hi, and at the same time, we would like to wish you and your whole family happiness on these soon celebration season.
God bless you on this Christmas and we hope the 2012 year brings to you many successful times and accomplishments.
Without anything else to express by now, we shall say good bye, merry Christmas and happy New Year 2012.
(Signature)MirthaManagerINFORCOM
S.B.M. Industrielle153, bd HerriotLyon 3,France                                                                                                                8th October 2011
Dear Sirs,
We have been increasingly aware of the demand for industrial fabrics which have good wearing qualities and corrosion resistance in the factory environment.
In order to meet this we are bringing out “Weartex”, a new line of cotton/terylene fabrics which combine resistance to wear with general flexibility. Enclosed with this letter you will find samples of the new material in varying colors, together with a copy of our brochure setting out full details of the possible applications of the fabric.
Trial orders are welcome and should be sent to us on the form which you will find in our brochure. We are prepared to grant a 15% discount on all orders for “Weartex” received before the 31st of December.
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully,Litex & Co. Ltd.__________Peter UptonSales Manager
Apology After Cancellation of Order
Dear ……….. ,
This is to acknowledge receipt of your letter of (date) in which you set forth your reasons for cancelling your purchase order # ___ .
I am very sorry about the misunderstanding that led to this cancellation and have taken the matter up with management in order to ensure that a problem of this nature does not occur again.
As one of our valued customers, your satisfaction is one of our primary concerns. Please accept our apology.
Sincerely,
………..
________________________________________________________________
cancellation, cancelling – аннулированиеacknowledge receipt – подтвердить получениеset forth – изложить, объяснить, выдвинутьmisunderstanding – недоразумение, недопониманиеtake the matter up – поднять, рассмотреть вопрос, проблемуin order – с целью; с тем, чтобыto ensure – обеспечить, гарантироватьvalued customer – ценный клиент
Пример ответа на запрос информации
Jackson Brothers – наименование фирмы-отправителя3487 23rd Street – адрес фирмы-отправителяNew York, NY 12009
Kenneth Beare  – имя и фамилия адресатаAdministrative Director  – должность адресатаEnglish Learners & Company – наименование фирмы-адресата2520 Visita Avenue – адрес фирмы-адресатаOlympia, WA 98501
September 12, 2010
Dear Mr Beare,
Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of our catalogue.
We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at http://jacksonbros.com.
We look forward to welcoming you as our customer.
Yours sincerely, (Signature) Position 
Congratulations on Formation of New Company
Dear …….. ,
It was with great pleasure that I read your announcement of the formation of your new company. You have certainly chosen an area that is coming into its own. I know that with your background, expertise and enthusiasm, your firm should make quite an impression in the industry.
My congratulations and best wishes for your success.
Sincerely,
………….
________________________________________________________________
certainly – конечно, несомненноcoming into its own – обретать силу и признаниеbackground – образование, опыт, все, что связано с прошлымexpertise – профессиональные знания, компетентностьmake quite an impression – произвести впечатление, заявить о себе (дословно: сделать вполне впечатление).
II.Study the examples of business letters given above and write a letter of your own.
UNIT 5.
British Company Management
Read and translate the text.
The management of the company is called the Board of Directors (not Managers) headed by the Chairman (= the President Am.).
There is usually a Managing Director and in the case of big companies there may be several Joint Managing Directors.
A Manager in British companies is the person who is head of a department — Sales, Export, Works (Production), Staff, etc.
So there are Sales Managers, Export Managers, Works (Production) Managers, Staff Managers, etc.
A general Manager has managers, working under his control, and receives his instructions from the Managing Director.
By British Company Law a limited company (public or private) must have a Company Secretary whose duties are manifold.
First he is the clerk to the Directors: he is to keep Registers of Directors and Members, arrange for proceedings at Director's and shareholder's meetings, prepare notices for the calling of these meetings, attend them and advise directors at board meetings on the legal, accounting and tax implications of any proposed business move as well as keep minutes and write reports (the minutes of a meeting are usually concise records of resolutions or decisions reached, and the reports are more extensive and give details of discussions, arguments for or against the resolutions, and so on).
Second he represents his company "and in this capacity he supervises the working of the staff and the maintenance of staff records (if there-is no special staff manager), finally he is often responsible for the accounting and handling of contracts. Thus he is the link between the company and the members, between the company and the staff and between the company and the public.
The Company Secretary must be a properly qualified person, and be able to fulfil his routine duties well.
He is supposed to have training in company law, accountancy and many other subjects. He is expected to be a part-lawyer, part-economist, part-administrator and part-accountant.
But it takes a good deal more than professional qualifications to make a good company secretary: "he must be businessman and humanitarian, lawyer and visionary" (as one of the English newspapers puts it).
Study the words:
the Board of Directors — совет
a Staff Manager — заведующий отделом кадров
a General Manager — главный управляющий
the Company Secretary — секретарь компании
to manage — управлять, заведовать, стоять во главе; суметь, удаваться, справляться, владеть
a managing director — директор-
распорядитель директоров
the Chairman — председатель
the Managing Director — директор-распорядитель
a Sales Manager — заведующий отделом продаж
an Export Manager — заведующий экспортным отделом
a Production Manager — заведующий производством
manager — коммерческий директор, управляющий, заведующий
management — управление, заведование, администрация, дирекция
department — отдел, отделение, цех
an import (export) department — импортный (экспортный) отдел
a testing department — цех для проведения испытаний
an accounts department — бухгалтерия
a government department — ведомство
to head — возглавлять
head-office — главная контора
private — частный, личный
a private company — частная акционерная компания, товарищество
to make arrangements — договариваться, согласовывать, принимать меры
a private limited company-частная компания с ограниченной ответственностью
public — публичный, общественный, государственный; частный
a public limited company— открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью. Ответственность-каждого из участников ограничивается его вкладом, а не всем его имуществом.
to keep — хранить, держать, продолжать делать что-
либо
to keep smb. informed about (of) smth.— держать кого-либо в курсе
to keep close to smth. — точно придерживаться чего-либо
to-arrange — устраивать, договариваться, обеспечивать
to arrange a visit to a factory —
устраивать посещение завода
to supervise — осуществлять надзор и контроль
supervision —надзор, руководство
supervision of direction — контроль, инспектирование, проверка maintenance — уход, содержание, эксплуатация, обслуживание
the maintenance of the machine— уход за машиной
maintenance and operation instructions — инструкция по уходу и эксплуатации
to maintain — сохранять, поддерживать, выдерживать
to maintain the delivery — выдерживать срок поставки
to maintain prices — удерживать цены на том же уровне
accounting — ведение бухгалтерской работы
an account — счет, расчет, подсчет
a current account—- текущий счет
to take into account— принимать в расчет (во внимание)
an accountant — бухгалтер accountancy — бухгалтерияhandling — обращениеimproper handling — ненадлежащее обращение rough handling — грубое обращениеto link — связывать, соединятьroutine - заведенный порядок,режим; установленный, очередной routine duties—установленныеобязанности qualification — квалификация
President
Executive Vice-President
Chief of The Credit Department Marketing Research Manager
Research and Development Manager Product Research Manager
Sales
Manager Production Manager Controller
Study the structure of a British company.
Make the sentences passive.
Model 1: The manager examines the organizational structure ofthe firm.
The organizational structure of the firm is examined by the" manager.
1. The vice-president gives orders to employees.
2.1 receive orders from the sales manager.
3. My friend holds the position of general manager.
The personnel office receives resumes from prospective candidates.
Staff departments do different services to line departments.
6. He takes the orders and usually fulfills the task very quickly.
Model 2: The Production Manager is examining the organizational chart.
The organizational chart is being examined by the Production Manager.
1.1 am sending my annual report to my immediate superior.
The foreman is firing his immediate subordinate;
Comptroller is giving the orders to his employees.
We are changing the organizational structure of our company.
The board of directors is enlarging the staff of the company.
Model 3: I have invested my money in real estate.
My money has been invested in real estate.
We have considered the advantages and disadvantages of partnership.
I have bought shares of IBM (International Business Machines company).
This business has involved big financial resources.
We have elected the board of directors.
The board of directors has chosen the company officers.
35
V. Read the dialogue between Personal Manager and a group of new secretaries:
P.M.: Good morning, I'd like to welcome you to our organization. Now you all know which departments you are going to, but before you go off I am going to tell you a little bit about us and about the rules and regulations which we try to adhere to. And the reason why we have these rules is that they help us all to know what we can do, what we must do, and what we shouldn't do — and in the long run make this a happy place to work.
S.: And what can you tell us about flextime system?
P.M.: First of all the flextime system. Most of you can choose what time you are going to start and finish. However,
you must all be here for core time which is from 10 till 3. ... You should all work for a minimum of 37 hours a week and not more than 41 hours. If you look at your job descriptions you'll see that you should put in an average of 38 hours a week. This means you can put in up to an extra 2 hours per week. However,-at the end of a month you shouldn't have more than 10 hours overtime, because only 10 hours can be claimed. Is that clear? …
S.: We would like also know about daily working hours.
P.M.: As far as your daily working hours are concerned, you . : should tell the departmental heads on the Friday, what times you are going to start the following week. You needn't start each day at the same time, but you must be here between 10 and 3, and you mustn't put in less than 37 hours in a week. And one more point, you needn't specify in advance what time you are going to finish.
S.: How long does our holiday last?
P.M.: You all have 18 days holiday a year. Ten of these 18 days must be taken during July when the company will be closed. The other eight days may be taken in either one" or two instalments, for example five days and three days or six days and two days, etc. But you can't have eight separate single days off or four 2-day periods off.
S.: Could you possibly tell us about lunch hours?
P.M.: We have a canteen here where you can have lunch. Lunch tickets are on sale on Monday mornings only and this means you must buy your tickets then for the rest of the week. The canteen is open between 12.30 and 2 o'clock and there are two sittings. You should decide on Monday which sitting you are going to attend and tell the supervisor when .you buy your tickets. So, any more questions about these three points — flextime, holidays and lunch — before I move on to the next matter?
36
UNIT 6.
RESUME (CURRICULUM VITAE)
A resume, sometimes called a Curriculum Vitae or CV, is a summary of your career history, the skills experiences you have gained during the course of it.
A good resume should:
1. attract attention
2. create a positive impression
3. present your skills and qualities clearly and concisely
The purpose of the resume is to tell to an employer why you should be hired. Consider it as your personal marketing instrument. A good resume will help you open the door to a job interview.
There are two kinds of resume: employment and academic. The employment resume: is typically shorter. Academic interview generally includes several additional sections such as:
Conferences, seminars attended
Papers given
Publications
Professional affiliations
The academic resume is used when applying to research bodies, international or educational organizations, NGOs, etc.The resume, as a standard summary of information, may be photocopied and sent off to many employers, changing sections of the content according to the different needs of the organizations contacted.
Resume writing tips.
As you write your resume, keep in mind the following:
Use concise language
Minimize or omit everything which is irrelevant
Select and order the major categories so that the most relevant information is placed near the top of your resume where it will receive the majority of the reader’s attention
Your resume must be free of typographical and grammatical errors
Have your resume critiqued by an experienced person
Print your resume on white paper.
37
A CV ('curriculum vitae' or 'resume') is essential if you're applying for a new job or for promotion within your own company, or even to register as a delegate at a conference. Some information might be given in your CV, some in your letter of application — and perhaps some on a Supplementary Information sheet (giving information relevant to the particular job you're applying for). There are no fixed international rules about this: different countries have different practices.
RESUME
Education: Certificate of Completion, with honors Stateside Business
Skills Training, June 1982 Palm Valley, California
VESL Office Communication Course, Jan. 1983 Seaside
Community College, Cardiff
GED Diploma, awarded 1984
City Center Adult Education Program, San Diego
Experience: 1Cashier, Associated Food Stores .1982-83
2Filing Clerk, Pacific Cold Storage, 1983-85
3Clerk-Typist, Federated Mortgage, 1985-87
4Secretary, Edwards & Edwards, 1988-present
Skills: •Handle cash accurately and reliably
•Operate intercom, switchboard, and telephone
•File documents efficiently
•Type at 55 words per minute
•Use PC
•Take and transcribe dictation
•Prepare standard business correspondence
•References are available on request
A: Work in pairs. Decide where you in your country and in your line of business, would normally give this information: .
I Your name, address and telephone number.
Your marital status.
The name and the address of present (or last) employer.
Your hobbies and leisure interests.
The sports you play.
Details of all jobs you have had.
The languages you speak, read or write.
38
10 Details of the examinations you passed at school.
11 Details of professional diplomas or degrees you have gained.
Details of training courses you have attended.
Details of your achievements and responsibilities in your working career.
Your suitability for the job advertised.
Your reasons for applying for this job.
When you are available for interview.
Details of your present (or last) job. .
Your current (or last) salary.
The salary you would expect to receive.
The names and addresses of two or three referees.
a)in your CV or resume? c) on a Supplementary Information Sheet?
b)in your Letter of Application? d) or on an Application Form?What other information would you provide and where would tins be
given? Which of the information would you not give at all?
B: Study the CVs. What 'pictures' do they give of the persons?
Name: Address: Telephone: Date of birth: Marital Status:
CURRICULUM VITAE
MARY BRENDA SCOTT
44 London Road, Winchester SOI6 7HJ
0962 8890 (home) 0703 77877 (work)
30 August 1967
single
EDUCATION
Churchill Comprehensive School, Basinstoke Winchester Technical College
39

1978-1983
1983-1985 1983-1985
QUALIFICATIONS
C.S.E.Maths, English/French, Geography, History, 1983
Chemistry
G.C.E.'O' Level Commerce, Economics, Spanish1984
BTEC National Secretarial Practice, Office Practice1985
EXPERIENCE
Office assistant Totton Engineering, Totton 1984-1985
Secretary to Sales Director Totton Engineering, Totton 1985-1986
Personal Assistant Millbank Foods, Southampton 1986
to Export Manager to date
My work with Millbank Foods has involved responsibility for giving instructions to junior staff and dealing with clients and suppliers in person and on the telephone.
I have accompanied the Export Manager to Food Trade fairs in Germany, France and the USA.
OTHER INFORMATION
I speak and write French and Spanish quite well (intermediate level). I am now taking an evening course in German conversation.
OTHER ACTIVITIES AND INTERESTS
I play club basketball regularly and I sing and play guitar with a local country and western band.
REFERENCES
Mr. S. J. Grant, Personnel Manager, Millbank Foods, 34-42 South Dock Drive, Southampton SOS 9QT.
Mr. John Robinson, Sales Director, Totton Engineering. Cadnam Street, Totton S023 4GT.
Miss P.L.MacPherson, Head Teacher, Churchill Comprehensive School, Independence Way, Basingstoke BA8 9Ш.
CAREER HISTORY
NAME IN FULLGeorge Guy Michaelides
PRESENT ADDRESS 45 Richmond Road, Colchester, Essex C04 2JK
TELEPHONE NUMBER 0453 25982 (home) 0453
7m April 1950
British
Married, 2 children (7 and 4 yrs.)
87967 (daytime)
DATE OF BIRTH
NATIONALITY
MARITAL
STATUS Married, 2 children (7 and 4 yrs.)

EDUCATION AND QUALIFICATIONS
Northgate Grammar School, Ipswich, GCE 8 '0' levels: 4 'A' levels (French, Maths, Chemistry, Physics).
1970-1974 University of London BSc Mechanical Engineering Professional Member of the Institute of Mechanical Engineers
EXPERIENCE AND ACHIEVEMENTS
1984— to date: Neptune Engineering Ltd, Quay Road, Poole(manufacturers of marine engines and equipment).
Export Sales Manager responsible to Managing Director for sales of engines to over 40countries in Europe and overseas. Staff of 35 representatives and 15 office staff Also responsible for budgeting, recruitment and training of staff. Built up sales from £13M to over £45M. Set up and trained sales teams to cover markets outside EEC.
1977-84: Poseidon Shipping S. A., Piraeus, Greece (manufacturers and repairers of cargo vessels).
Sales Manager responsible to owners for contracts with shipowners in all countries outside Greece. Staff of 4 representatives and 4 office staff. Built up sales by over 250 %. Researched and established new markets in Britain, Japan and over 20 other countries.
1974-77: Trident Engines, Manchester Road, Salford (manufacturers of heavy-duty diesel engines and transmissions).
Trainee sales engineer/Assistant Export Sales Manager responsible to Sales Managers for sales to France, Germany and Greece.
OTHER INFORMATION
1985— to date: Presentations at trade exhibitions in EEC countries.Technical articles in journals and conference papers.
Fluent French and Greek (both spoken and written); good spoken German; reasonable spoken Italian and Spanish.
ADDITIONAL EXERCISE
If you decide to apply for a job in the western countries you will probably need to form two documents: a letter of interest and a resume.
This is the way how to do it. Read the letter of interest and a resume and try to write your own documents of the same kind.
a) a letter of interest:
Dear sir or madam,
I graduated from Tver State University in 1985. Now I am finishing post-graduate studies to defend my candidate thesis this winter. My major is called the theory of literature, which includes the study of Russian and foreign literature.
I am interested in working in the Russian department of your university as a teacher of Russian and Russian literature for the school year 2010-2011. In high school I gained experience in teaching Russian to foreign students. In your department I could assist in teaching grammar, conduct a class in Russian conversation or give lectures on Russian literature.
If you are interested please write me at the above address. I will look forward to hearing from you.
Sincerely, I.I. Ivanov
b) a resume:
EDUCATION Tver State University, Faculty of Modern Languages, English Department (1983).Tver State University. The Department of Foreign Literature. I deliver lectures on European literature of the 17-18th centuries (Fall 1988-present). Tver State University. The Department of Russian Literature. Lecturer on Russian Literature of the 19-20th centuries at the Preparatory Department (Fall 1988— summer 1990).Tver State University. Summer courses of Russian for Foreign Students. Teacher of Russian (Summer 1989, 1990).
Tver State University. The Department of Foreign Languages for Humanities. Teacher of English (1986-1988).
Tver secondary school teacher of English, German,
Literature (1983-1986.
PUBLICATIONS I am an author of 6 articles published in
different editions of collections of articles.
The topic of these publications is connected with
folk and romantic British balladry.
This is the subject of my candidate
thesis which I am going to defend this winter.
LANGUAGES Russian (native language), English, German.
Letter of Reference
A.N.Y. Company Ltd
69 Any Street, Anyville, Anystate Tel.: 0123456789
Date
To Whom It May Concern: Reference for Mr. James Blond
James Blond joined the A.N.Y. Company in July 1998. Since then he has proved to be a most reliable and effective member of the sales team.
James is professional and efficient in his approach to work and very well-liked by his colleagues and executive clients. He is well-presented and able to work both independently and as part of a team.
His contribution to all areas of company activities in which he has been involved has been much appreciated.
I believe that James will make a valuable addition to any organization that he may join. We deeply regret his decision to move on and I recommend him without hesitation.
I would gladly answer any request for further information.
Sincerely,
C: Produce your own caree history in English. Work in pairs.
1) Discuss what your own CVs or resumes will include. Make notes.
What information will it include?
What elements of CVs will it include? What further details would you include in yours?
How much space will you allow for your education and training, and how much for your work experience?
How long will your CV be — can you fit everything onto a single
side?
Draft your CV and give it to your teacher to be checked.
Rewrite your draft CV and, if possible, have it typed or word processed.
A Letter of Application
Dear Sir,
I should like to be considered for the post of Personal Manager at your Croydon factory, which was advertised in the "Sunday Chronicle" on February 15th 2002. The relevant information concerning my education and professional experience is as follows..
From 1980 to 1983 I studied Sociology at the University of Harrogate and graduated with a Second Class Honours Degree (Lower Division) in that subject. The main degree course was concerned with basic sociological topics, such as the history and theory of sociology, but there were also a number of optional courses available.
From amongst these I selected The History of Industrial Sociology and The Psychology of Management. In order to satisfy part of the requirements for my Finals Examination I had to submit a short dissertation involving original research. I wrote a paper on Nineteenth Century Industrial Relations in Yorkshire and for this section of my examination received a mark of distinction, j
Whilst at university I took an active part in a number of social activities, and was secretary of both the Drama Society and the Student Sociological Society.
On leaving university I was a student for a year at the North York Business College, where I was successful in obtaining a Diploma in Industrial Management, Class I. Courses at this college covered a wide field relevant to the management studies in general and I was able to supplement my theoretical knowledge with a great deal of practical experience of such things as office management, personnel selection and the development of modification of work schedules.
But it was in the area of personnel management and control that I found my interests satisfying fully and I took all available opportunities of increasing my knowledge of theory and practice in this field.
From July 1984, when I left Business College, until September 1988, I was employed as an Assistant Personal Officer with Messrs. James Bradley, at their Leeds factory. The company manufactures a wide range of small components for use in the electronics and motor industries, and employed at that time a Labour force of approximately five hundred men and women.
I enjoyed the work at Bradley's very much, especially in that it kept me closely in touch with both workers and management, but after four years' experience there, and in the absence of any prospects of promotion I applied for the post of Deputy Personal Manager with Yorkshire Engineers Ltd. I began to work there in September 1988 and am still employed in the same post.
My work at Yorkshire Engineers is in many ways similar to that which I was doing previously. The work is absorbing and rewarding, but now I feel that at this stage in my career I should like more responsibility.
In your advertisement you asked applicants to provide information on leisure activities, which may be considered relevant. First, I have continued ever since university to read widely in the literature relevant to my occupation I find time to contribute articles to several of the journals in this field. Details of my publications are provided on an attached sheet. Second, I began doing some voluntary social work while at business college and have gradually extended my commitment in this direction ever since. I enclose copies of two recent testimonials, and the names and addresses of two people who are prepared to act as my referees. I hope that the information I have provided in this letter and the enclosures is sufficient for your purposes, but I shall of course be glad to expand it should you wish.
Yours faithfully,
Robert Drayton
Рекомендации и лексика для резюме на английском
 CV (Curriculum Vitae, что в переводе означает “биография”) = resume.
 Резюме на английском языке имеет следующие разделы:
Personal Information  – персональная информация
Career Objective либо Objective – цель, т.е. должность, на которую претендуете. Если этот раздел отсутствует, то резюме должно прилагаться к сопроводительному письму (Covering Letter), в котором содержится просьба о приеме на работу и желаемая должность
Summary (сводка, краткое резюме) или Profile (профиль, краткая анкета) – краткая сводка своих сильных сторон (не обязательный, но желательный раздел)
Work Experience – опыт работы
Education – образование
Skills (умения и навыки) или Qualifications (квалификация, подготовленность, профессионализм)
Languages – знание языков (не обязательный раздел)
References – рекомендации
1. Personal Information – персональная информация
Здесь необходимо указать ваше имя и фамилию, а также контактную информацию. В CV не принято указывать дату рождения, количество детей, сестер, братьев, жен. Иногда указывается семейный статус – Marital status: married (женат/замужем), single (холост/не замужем), divorced (разведен/разведена).Важно!  В русском языке принято писать Петрова Ольга Ивановна. В английском же языке правило написания имени следующее: сначала пишется имя, затем первая буква отчества, а затем фамилия. Т.е. на английском языке Петрова Ольга Ивановна должно быть записано так: Olga I. Petrova.
Контактная информация.Пример:Samara, ul. Gagarina, d. 34, kv. 217.Phone: 8 (846) 123-45-67, cell: 8-050-123-45-67, e-mail: [email protected], Web: www.petrova.com
Итак, первый раздел будет выглядеть следующим образом:Olga I. PetrovaSamara, ul. Gagarina, d. 34, kv. 217.Phone: 8 (846) 123-45-67, cell: 8-050-123-45-67, e-mail: [email protected], Web: www.petrova.com
2. Objective – цель, т.е. должность, на которую претендуете
Есть два варианта заполнения данного раздела.  
Первый вариант краткий – просто указываете должность, на которую претендуете.Например:Objective: Sales Manager – Цель: менеджер по продажам.
Второй вариант – в одном предложении написать то, что бы вы хотели сделать для той компании, в которую Вы посылаете резюме, и в какой должности.Например:Objective: To contribute outstanding skills to achieving your company’s goals as a sales manager – Цель: работать на благо Вашей компании, используя все свои выдающиеся способности менеджера по продажам.
Если этого раздела в резюме нет, то оно прилагается к сопроводительному письму (Covering Letter), в котором содержится просьба о приеме на работу и указывается желаемая должность.
3. Summary (сводка, краткое резюме) или Profile (профиль, краткая анкета)
Кратко, в форме списка, перечислите свои сильные качества
4. Work Experience (Work History) – опыт работы
Пример:July 2002 – March 2005 Administrative Assistant, Sales Department, OOO “Roga i Kopyta”, Moscow, Russia.- Arrangement of Director’s business time;- Business correspondence;- Negotiations arrangement, contacts with foreign partners;- Office work.
 Что необходимо указать в данном разделе Вашего резюме на английском языке.
Период работы: July 2002 – March 2005. Название месяца пишется с заглавной буквы. После цифр, обозначающих год, никаких букв, аналогичных нашей “г.” не пишется 
Должность: Administrative Assistant – секретарь-референт. Внимание! Все слова в названии должности в английском языке пишутся с большой буквы
Подразделение: Sales Department – отдел продаж/сбыта
Название компании: OOO “Roga i Kopyta”
Город: Moscow. Никаких букв, аналогичных нашей “г.”, перед названием города не пишется 
Страна: Russia
Перечень своих обязанностей (Responsibilities, Duties, Role) и достижений (Achievements).
- Arrangement of Director’s business time – планирование рабочего времени директора- Business correspondence – ведение деловой корреспонденции- Negotiations arrangement, contacts with foreign partners – организация переговоров, контакты с зарубежными партнерами- Office work – текущая работа в офисе
5. Education – образование
Сначала необходимо указать высшие учебные заведения, затем дополнительные курсы, курсы повышения квалификации.Например:Master of Science in Networking, Networking Faculty, Moscow State University, Moscow, Russia, 2003  Сначала указываем степень и специальность – Master of Science in Networking (магистр наук в области компьютерных сетей).  Или Bachelor in … (бакалавр в …)Далее факультет – Networking Faculty.Далее  ВУЗ – Moscow State University.Затем город – Moscow.Затем страну – Russia.Если Вы посылаете резюме в компанию, находящуюся в вашей стране, то страну можно и не указывать, а если в компанию, которая находится в иностранном государстве, то рекомендуется указать.В заключение необходимо указать год окончания учебного заведения, в примере – 2003.
Как правильно перевести название своего ВУЗа и факультета? Обычно, на сайтах крупных вузов всегда имеется и русская, и английская версии. В английской версии всегда переведено название учебного заведения и названия факультетов.
В этот раздел можно добавить подраздел Extra-curricular (Внеучебная деятельность), где можно перечислить свои увлечения, участие в общественной, научной, спортивной жизни ВУЗа. Обыно эти сведения указывают студенты или выпускники, которым больше нечем заполнить свое резюме.
6. Skills (умения и навыки), или Qualifications (квалификация, подготовленность, профессионализм)Например: владение офисными программами.Skills: Microsoft Office (Word, Excel), 1C, Outlook Express, Photoshop
7. Languages – знание языковКроме указания тех языков, которые Вы знаете, желательно указать уровень владения языком.Уровни владения языками:native Russian – родной язык – русскийfluent English – свободный, беглый английскийadvanced English – продвинутый уровень английскогоgood French – хороший уровень французскогоintermediate German – средний уровень немецкогоworking knowledge of English – могу читать и говорить по-английски, но не свободноbasic knowledge – базовый уровень, могу читать со словаремbeginning Spanish – начальный испанскийПример:Languages: native Russian, fluent English, basic knowledge of German.
8. References – рекомендацииНеобходимо указать имена, фамилии, место работы и должность рекомендующих, а также их контакты, по которым потенциальный работодатель может получить рекомендацию.  Оформляется так: Letters of Reference is available upon request from:– рекомендация от ……… предоставляется по запросу. Чаше пишется просто:Reference is available upon reqiest – Рекомендация предоставляется по запросу.
На практике резюме могут несколько отличаться от приведенной общей схемы. Рекомендуем посмотреть  примеры резюме.
 Лексика для составления резюме 
 инженер-механик Mechanic Engineer
 инженер-энергетик  Electric Power Engineers
 горный инженер  Engineer of Mining
 диплом инженера  Diploma in Engineering
 инженер-геофизик  Geophysical Engineer
 инженер-испытатель  Test Engineer
 инженер-строитель  Building Engineer
 инженер-электрик  Electrical Engineers
 инженер-конструктор  Design Engineer
 программист  Programmer, Developer
 менеджер по продажам  Sales Manager
 торговый представитель  Business Representative
 бухгалтер  Accountant
 главный бухгалтер  Senior Accountant
 главный инженер  Chief Engineer
 менеджер по подбору персонала  HR Manager
 юрист  Lawyer
 секретарь  Assistant
Планировал и развивал рекламную компанию … (чего-либо) Designed and developed advertising campaign for …
Помог увеличить базу новых клиентов на 25% Helped increase new customer base by 25%
Обширный опыт в (руководстве) Broad experience in (management)
Успешно руководил … Successfully administered …
Ответственный за ведение переговоров и оформление договоров с клиентами/компаниями Responsible for negotiating and completing of contracts with customers/companies
Добился увеличения брутто-прибыли на 5% сверх плана Delivered gross profit 5% above plan
Лично проконсультировал более 70 клиентов по различным вопросам относительно … Personally counseled over 70 clients on various issues regarding …
Обширный опыт работы Extensive working experience
Уверенные навыки Strong skills
Прочная теоретическая база в основных вопросах… Solid academic foundation of key concepts in …
активный active
способен быстро адаптироваться adaptable
амбициозный ambitious
с широкими взглядами, интересами broadminded
улыбчивый, веселый, неунывающий cheerful
способен соревноваться, конкурентоспособный competitive
способен к сотрудничеству cooperative
творческий creative
заинтересованный curious
решительный determined
стремящийся eager
коммуникабельный, с легким характером easygoing
энергичный energetic
энтузиаст enthusiastic
предприимчивый enterpreneurial
гибкий flexible
дружелюбный friendly
щедрый generous
приятный, с хорошим характером good natured
трудолюбивый hardworking
готовый прийти на помощь helpful
честный honest
с прекрасным воображением imaginative
взрослый, зрелый mature
мотивированный motivated
оптимист optimistic
организованный organized
оригинальный original
с легким характером outgoing person
терпеливый, настойчивый, упорный patient
прогрессивный progressive
целеустремленный purposeful
быстрый quick
надежный reliable
находчивый, изобретательный  resourceful
уверенный в себе self-confident
серьёзный serious
коммуникабельный sociable
успешный successful
способен поддержать supportive
тактичный tactful
аккуратный, тщательный thorough
достоин доверия trustworthy
независимый independent
интеллектуальный intellectual
лидер leader
безработный unemployed
вакансия vacancy
возраст age
гонорар fee
дарования, способности abilities
дата рождения date of birth
должность position
дополнительная информация, увлечения extracurricular activities
достижения, успехи accomplishments
занятость employment
заполнить вакансию fill a position
заработная плата служащего, оклад salary
качества (образование + опыт работы, которым должен обладать претендент) job qualification
квалифицированный qualified
место рождения place of birth
место, на котором не требуется особая квалификация no skilled position
мне … лет I am … years old
могут быть предоставлены по запросу applied upon request
назначить встречу to make an appointment
найти место работы/должность find a position
обращаться за работой apply
объявление advertisment
обязанности responsibilities, duties
окончил с красным дипломом graduated with high honors (но не с red diploma)
опытный experienced
отдел department
по настоящее время till present
поиск работы job hunting
поступить на работу в компанию join the company
претендовать claim
призвание calling
работа job
работа на полный рабочий день full-time employment
работа по совместительству part-time employment
работать в качестве work in the capacity of
работодатель employer
рекомендующий referee
рекомендации reference
руководитель head
с заработной платой at a salary of
семейное положение marital status
женат/замужем married
холост single
разведен divorced, separated
овдовевший widowed
сильные стороны, талант personal strengths
служащий employee
страховка insurance
ФИО full name
Jimmy Freeney 56987 Calumet Ave, Apt#9New York, NY 10040Cell: (123)-423-8999Email: [email protected]
Objective:
To take up the responsibilities of a Mechanical Engineer where I can make effective use of my mechanical knowledge in a highly and efficient manner
Professional strengths:
Extensive knowledge of designing, using, repairing and maintaining machines and tools
Possess excellent decision-making and time management skills
Ability to solve complex problems by using scientific rules and methods
Extensive knowledge of designing techniques, tools, and principles involved in production technical plans, blueprints, drawings, and models
Possess comprehensive knowledge of circuit boards, chips, and electronic equipment
Excellent knowledge of mathematical concepts with good command over verbal and written communications
Familiar with quality control, production processes, costs, and techniques for increasing effective manufacture and distribution of goods
Ability to work under pressure and handle multiple tasks
Technical Skills:
Expertise in Windows, PowerPoint, WordPerfect, Word, Westlaw, Lexis-Nexis, Lotus Notes and Excel
Highly skilled in Auto Card
Educational Summary:
Master’s degree in Mechanical Engineering from University of New York in the year 19XX
Bachelor’s degree in Mechanical Engineering from College of Engineering, New York in the year 19XX
Career History:
ABL Mechanical Co Inc, NY19XX to 20XXMechanical Engineer
Assigned the tasks of reading and interpreting blueprints, computer generated reports, technical drawings and schematics
Responsible for implementing operating procedures, resolving system malfunctions, and providing technical information
Handled the tasks of diagnosing faulty operation, and make necessary recommendations to the maintenance crew
Provided feedback to design engineers on customer problems and requirements
Performed the tasks of installing, operating, maintaining , and repairing to ensure smooth functioning of machines and equipment
Conducted research to tests and analyze the feasibility, operation, design, and performance of equipment, components and systems
Greaves Tech, NY19XX to 20XXMechanical Engineer
Handled the tasks of planning and designing machines, tools, engines and other mechanical equipment
Responsible for supervising operation, maintenance, installation, and repair of the equipment
Conducted research as well as developed and designed tests for mechanical devices like tools, engines and machines
Assigned the tasks of testing the equipment to ensure that the product meets the standards of performance, quality and cost
Estimated costs and submitted bids for construction, engineering, and prepared contract documents
Designed test control apparatus and equipment as well as developed procedures for testing products
Personal Details:
Name: Jimmy Freeney Date of Birth: XX/XX/19XX Employment Status: Full time Relationship status: Married
Reference: Will be furnished upon request
Declaration: The information provided above is true to the best of my knowledge
__________________________________________________________________
take up – здесь: браться, принять, занять (позицию)
efficient – эффективно, рационально, умело, квалифицированно
extensive knowledge – обширные познания
designing – проектирование, конструирование
repair – ремонт (текущий), ремонтировать
maintain – здесь: поддерживать в работоспособном состоянии, обслуживать
skills – навыки и умения, квалификация
technique – технологии, методы, методики
circuit board – монтажная плата
chip – чип, микросхема
communications – средства связи, обмен информацией, общение
expertise – опыт, знания, компетентность, экспертиза
manufacture – производство
handle – управлять, управляться, справляться, иметь дело с чем-л.
summary – сводка, краткая справка, резюме
Mechanical Engineering – машиностроение, инженерная механика
blueprint – чертеж, светокопия, детальный план
technical drawing – технический чертеж или рисунок
schematic – схематический чертеж, эскиз
implementing – реализация, внедрение, осуществление
operating procedures – методы работы, способы эксплуатации, технологический процесс
malfunction – отказ, неисправность, сбой
faulty operation – неполадки, сбои в работе
maintenance crew – обслуживающий технический персонал, ремонтная бригада
feedback – обратная связь, отзыв о чем-л.
design engineer – инженер-проектировщик, инженер-конструктор, инженер-разработчик
installing – сборка, установка, монтаж, внедрение
operating – эксплуатация, работа, функционирование
smooth functioning – бесперебойное, «гладкое» функционирование
feasibility – техническая применимость
performance – производительность, эксплуатационные характеристики
bid – предложение цены, предлагаемая цена
construction – конструкция, строительство
engineering – машиностроение, конструирование, разработка, проектирование
best of my knowledge – насколько мне известно
Additional material
NONVERBAL COMMUNICATION
What Does It Mean to Communicate?
The word "communicate" has a long history. It has come to English, like many words, from Latin. To the ancient Romans, who spoke Latin, the term meant "to make common". In 1771, the first Encyclopedia Britannica defined communication as "the act of imparting something to another". Notice that these definitions do not limit communication to the use of words.
Once an understanding has passed between people, with or without words, they have communicated. Mental vitamins are as important as other kind. This chapter examines the silent side of communication.
Nonverbal Communication
Nonverbal communication includes eye contact, facial expressions, speaking distance, body gestures, and tone of voice. Some forms of nonverbal communication are common to people throughout the world; others vary from culture to culture. Between cultures, you are likely to discover some ways of communication that surprise you.
Eye Contact
Meeting a person's eyes and maintaining eye contact is one way of showing interest in what that person is saying. It shows that you are paying attention to the speaker. Avoiding eye contact suggests that you may be uninterested, fearful, or inattentive. On the other hand, some people are made uncomfortable by lengthy eye contact.
It is usually appropriate to begin and end conversation with at least a glance to establish eye contact. Establishing eye contact serves as a sign of friendliness. It can also be used to signal a willingness to cooperate.
Speaking Distance
The normal distance between speakers varies from one culture to the next. Latin Americans, for example, usually stand relatively close while talking — an arm length or so. People from some other parts of the world stand farther apart.
In the United States, speaking distance is usually two to four feet apart. A person born there is likely to become uncomfortable if someone stands much closer, since physical closeness is normally reserved for display of affection or anger. One may step back to allow the normal speaking distance. Backing away might be seen as unfriendliness by the other. An unspoken misunderstanding could result, causing distrust for speakers.
On the other hand, under the right circumstances even physical contact becomes an acceptable way of communicating. In formal situations such as introductions, physical contact often takes the form of a handshake. Less formally, a brief touch of hand to shoulder or back can express care toward another person. The same gesture can be used to show satisfaction with someone's work.
Gestures
Gestures are physical movements that have specific meanings. You may shrug your shoulders to express doubt or uncertainty. You may nod to show agreement or attention. Certain gestures are known to people throughout the world; other gestures are not. Be careful. A gesture familiar in your own country may carry an entirely different meaning elsewhere in the world.
How do people learn gestures? Whether as adults or children, they learn by watching them used. If you don't fully understand a gesture, ask someone. Though people use gestures almost without thinking, they are an essential part of communication. Gestures add a dimension to speaking.
Facial Expressions
How many ways can you smile? To flirt. To say "hello". To show politeness. To be friendly. To seek cooperation. To hide what you really feel.
Expressions are by no means simple to understand. Expressions communicate a wide range of attitudes and feelings. Eye contact, a smile, or even raised eyebrows may create a feeling of solidarity between people. At work, where interpersonal communication is essential, nonverbal communication expresses friendship. Nonverbal communication can tell co-workers that you care about them as people.
Tone of Voice
Feelings and attitudes are only sometimes put into words. This fact may seem a bit surprising. Yet research has shown that people in the United States, for instance, use words to express emotion as little as 7 percent of time. The rest of the time, emotion is communicated nonverbally.
Examination Topics
MY UNIVERSITY
I'm a student of the Ufa State Petroleum Technological University. It is one of the largest educational institutions in the Russian Federation. It was founded in 1948 as the Ufa Oil Institute and in 1993 it was elevated to university status. But it should be noted that the institute was formed not at once. It has an interesting and instructive historical background typical of many institutes born in the eastern parts of our country during the post-war time.
In severe years of 1941 all Moscow institutes were being evacuated to the Urals, Siberia and Central Asia. The Moscow Oil Institute was evacuated to Bashkiria. By January 1942, students and their professors in small groups reached at last Chernikovka where the Institute was evacuated. It was housed in a two-storied building in Ulyanov Street, 45. They lived in terrible living conditions but in spite of all these hardships the institute continued its functioning, the lectures being delivered for ten hours a day.
In November 1943 the Institute returned to Moscow leaving its branch in Ufa. There were 150 students left in Ufa. They studied here for two years and then were transferred to Moscow to complete their education.
The Ufa branch of the Moscow Oil Institute existed from 1943 to 1948. There were only three faculties at that time.
In autumn, 1948 it became independent and was named the Ufa Oil Institute.
Nowadays it trains above 14000 students not only from Russia but also from the Independent States of the former Soviet Union, Asia, Latin America and Africa. Training of foreign students at USPTU is carried out since 1986. During this period more than 300 specialists from more than 30 countries of the world received diplomas of USPTU.
The University has seven faculties which train highly-skilled specialists. They are:
1. Oil and Gas Mining;
2. Pipeline Transportation;
3. Economics and Management;
4. Chemical Technology and Biotechnology;
5. Architecture and Building Engineering;
6. Geology and Geophysics;
7. Humanities;
8. Automation.
The academic year at the University is subdivided into a winter semester (from September to January) and a summer one (from February to June). Each semester ends with examinations. There are many well-equipped laboratories and workshops with modern apparatus and instruments in the University to provide high level of training. Here students carry out investigations, make experiments and develop devices. The experienced teachers help them in their research. Students have a large well-stocked library and reading halls at their disposal.
The University is in close connection with oil industry and students have practical training at the refineries, oil fields and other industrial enterprises of our country. On graduating from the University some of the best students remain for 3 years more to do postgraduate work but the rest are assigned to jobs at the research institutes, pipe-line construction sites, refineries, oil fields and other places.
Social life of the University is characterized by the existence of a large number of students' societies and clubs.
Our university has 3 branches in Oktyabrsk, Salavat and Sterlitamak.
MY SPECIALITY
(Mechanical Faculty)
I am a student of the Mechanical Faculty of the Ufa State Petroleum Technological University. Seven faculties of our University train engineers in various fields of study, such as oil-well drilling, oil and gas transportation, oil field development and exploitation, automation and remote control of industrial processes and others. It also trains mechanical (petroleum) engineers to work in oil processing and oil extracting industry. Within the speciality of the mechanical engineer students entering our University may specialize in the following branches:
1. Mechanisms and equipment of oil and gas fields.
2. Mechanisms and apparatus of chemical enterprises.
3. Chemical resistance of materials and corrosion protection.
The ever developing drilling technique calls for new drilling equipment and tools. Our engineers have designed and developed a great number of new drilling devices and tools, improved the drilling equipment. All these instruments made it possible to increase the depth of drilling, productivity and ensure greater safety of the drilling process. The students specializing in mechanisms and equipment of oil and gas fields are to cope with these tasks. They will have to design and develop new types of pumps, draw-works, hoisting equipment, compressors and many other items of equipment.
Machinery and apparatus of chemical enterprises is a speciality that trains engineers for refineries and petrochemical plants. The future specialists will have to solve many engineering problems such as:
1. Exploitation and maintenance of plant machinery.
2. Calculating and designing machines and instruments.
3. Technology of manufacturing equipment.
4. Mantling metal structures and equipment.
5. Researches dealing with strength, long life and intensification of machinery operation as well as maintenance and installation.
Modern refineries and petrochemical plants are equipped with different machinery and in order to solve many engineering problems mechanical engineers must have good training. The students specializing in chemical resistance of materials and corrosion protection receive very good training in chemistry, physics, mathematics and many other subjects. As a result of the training engineers of this speciality can work not only at the refineries and petrochemical plants but almost at any kind of enterprise.
Mechanical Engineers and Their Job
Demand for qualified mechanical engineers is high. Mechanical engineers have a wide range of job opportunities. They may be management, sales, development, research, design or production engineers in such industries as food, steel, chemical, heavy and light engineering. They also can work in service industries such as transport and gas, water and electricity. Mechanical engineers are vital to the running of plants. Without them production would be impossible. Each plant is likely to be different. Some are large, some are small and most of them are complex. The main operational objectives of safety, efficiency and profitability are common to them all and demand a range of technical and personal skills from the engineers.
Mechanical engineers are concerned with machines, mechanisms and energy conversion. Mechanical equipment is at the core of the plants. Each plant is different from the next: the machines are particular to the process involved in making the end product and mechanical engineers are involved in their design, building and operation.
Mechanical engineers′ jobs are demanding and exciting. Technical and managerial skills of mechanical engineers are used to the fullest. They keep the plant running and stimulate the team to make better use of equipment and improve performance.
Mechanical engineers are at the core of production: they manage plant and equipment, they manage people. In fact, they manage our future.
THE UNITED KINGDOM
The United Kingdom today consists of England, Scotland, Wales and Northern Ireland. It was created by Act of Parliament in 1801 and its peoples are known as British.
The United Kingdom is separated from the continent of Europe by the English Channel and the North Sea. The total area of the United Kingdom is 244 000 square kilometres.
Great Britain is an island. Therefore it has maritime climate with frequent rains, strong winds and continuous fogs. The weather changes very often but temperatures rarely exceed 32°C or fall below -10°C. The climate is not good for agriculture and many agricultural goods are imported from other countries.
Britain is a constitutional monarchy. This means that the monarch, at the moment Queen Elizabeth II, is the Head of State. Today the queen is not only the Head of the State, but also an important symbol of national unity, a symbol of British traditions. The British Parliament has two houses, or chambers: the House of Commons and the House of Lords. The House of Commons is the most powerful and decides national policy.
At present there are two main political parties that come alternately to power: the Conservative party (or Tory), and the Labour party. The leader of the winning party automatically becomes Prime Minister. The party who comes second is the Opposition. British Prime Ministers have lived at 10, Downing Street since 1731. People often talk about "Downing Street" when they mean the Prime Minister and his or her Cabinet.
The country has a well-developed industry. Steel manufacture and shipbuilding were the oldest ones. In the last few decades service industries, especially banking and retailing, have expanded. But manufacturing still plays an important role and many high-technology industries have been developed.
Britain is a densely populated country with some 51 million people. The majority of the working population is engaged in industry. 80 per cent of its population lives in towns. There are many big industrial cities here: Birmingham, Manchester, Liverpool, Sheffield and many others.
There are lots of institutions of further or higher education. Most students in Britain are taking full-time education courses. There are also part-time courses, half of which are for adult people. There are some 79 universities, Oxford and Cambridge being the oldest of them. They are famous for their first-class education as well as their beautiful buildings.
LONDON
London is the capital of Great Britain, its political, economic and commercial centre. It is one of the largest cities in the world and the largest city in Europe. Its population is about 8 million.
London is one of the oldest and most interesting cities in the world.
Traditionally it is divided into several parts: the City, Westminster, the West End and the East End. They are very different from each other and seem to belong to different towns and epochs.
The heart of London is the City, its financial and business centre. Numerous banks, offices and firms are situated there, including the Bank of England, the Stock Exchange and the Old Bailey. Few people live here, but over a million people come to the City to work. There are some famous ancient buildings within the City. Perhaps the most striking of them is St. Paul's Cathedral, the greatest of English churches. It was built in the 17th century by Sir Christopher Wren. The Tower of London was founded by Julius Caesar and in 1066 rebuilt by William the Conqueror. It was used as a fortress, a royal palace and a prison. Now it is a museum.
Westminster is the historic, the governmental part of London. Westminster Abbey has more historic associations than any other building in Britain. Nearly all English kings and queens have been crowned here. Many outstanding statesmen, scientists, writers, poets and painters are buried here: Newton, Darwin, Chaucer, Dickens, Tennyson, Kipling, etc.
Across the road from Westminster Abbey is Westminster Palace, or the Houses of Parliament, the seat of the British Parliament. The Clock Tower of the Houses of Parliament is famous for its big hour bell, known as "Big Ben". Buckingham Palace is the official residence of the Queen.
The West End is the richest and most beautiful part of London. It is the symbol of wealth and luxury. The best hotels, shops, restaurants, clubs, and theatres are situated there. There are splendid houses and lovely gardens belonging to wealthy people.
Trafalgar Square is the geographical centre of London. It was named in memory of Admiral Nelson's victory in the battle of Trafalgar in 1805. The tall Nelson's Column stands in the middle of the square.
On the north side of Trafalgar Square is the National Gallery and the National Portrait Gallery. Not far away is the British Museum – the biggest museum in London. It contains a priceless collection of ancient manuscripts, coins, sculptures, etc, and is famous for its library.
BASHKORTOSTAN
The Republic of Bashkortostan is a sovereign republic within the Russian Federation. March 23, 1919 marked the birth of the Bashkir autonomous republic and it became sovereign on October 11, 1990. The Head of the State is the President.
Bashkortostan is located along the South Urals at the very junction of Europe and Asia.
The nature here is varied and beautiful - high mountains covered with thick forests, numerous rivers and lakes. The climate is continental with warm, sometimes hot, summers and cold winters.
Its territory is more than 143 thousand square kilometres. It is larger in territory than Bulgaria, Greece, Portugal and many other European and Asian countries.
The population is more than 4 million people. About one hundred nationalities live in peace here. They profess different religions. The Bashkort people profess Islam, but without fundamentalism.
Bashkortostan is rich in oil and gas and oil extracting and oil refining are leading industries in the republic.
Bashkortostan is both industrial and agricultural region. It can meet its own demands in agricultural products such as meat, milk, vegetables and others. The unique lime-tree forests are the source of the delicious Bashkir honey. Bashkortostan is also famous for its koumiss - a kind of drink made from mare milk. Koumiss is considered to be good for one's health. A lot of people come to Bashkortostan's numerous health resorts and sanatoriums to improve their health.
There are 20 cities in the republic. The largest ones are Ufa, Sterlitamak, Salavat, Neftekamsk, Oktyabrsky. The capital city is Ufa. It was founded in 1574.
The population is over a million. Ufa is the centre of industry, education and culture.
There are many industrial enterprises in the city. The largest of them is a petrochemical complex comprising three oil refineries, a factory producing synthetic spirit and a chemical plant.
Industrial enterprises influence not only the economy, they change the city, improve the well-being of the population and intensity the development of science, culture and art.
There are 8 universities and institutes and about a dozen colleges where young people can go to continue their education.
Bashkortostan gave the world a large number of famous people. Among them the national poet Mustai Karim, the Russian opera legend F. Shalyapin, a ballet dancer R. Nuriyev, some modern pop and rock singers and groups known all over the country and abroad.
In Ufa there are a lot of places of interest for a tourist to see – museums, historical monuments, art exhibitions, theatres. But visitors find the Bashkort people and their traditions most fascinating.
Bashkortostan with its hardworking and friendly people is sure to become a prosperous republic within renewed Russia.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
А.Н.Гиривенко. Английский язык для делового общения.-М.,2004.
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов 2 курса ИНЭК. Составители: Медведева А.В., Недельченко О.И.- Уфа: УГНТУ, 2007
Н.Г.Вавилова. Correspondence, Job, Communication.- Уфа: Монография, 2011.
Вестон Линн. Деловой английский за 30 дней.- М., 2005
СONTENTS
Unit 1 . Getting Acquainted………………………………………………………...3
Unit 2. Making Telephone Calls……………………………………………………8
Unit 3. Attending and Giving Interviews………………………………………….16
Unit 4. Business correspondence…………………………………………………..20
Unit 5. British Company Management…………………………………………….32
Unit 6. Resume (Curriculum Vitae)………………………………………………..37
Examination Topics…………………………………………………………………56

Приложенные файлы

  • docx 23703691
    Размер файла: 180 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий