Офиц-дел стиль (теория)

Официально-деловой стиль
Вопросы и задания:
Дайте определение официально-делового стиля. Что разнит научный и официально-деловой стили кроме сферы употребления?
Назовите основные черты официально-делового стиля.
Назовите основные подстили и жанровые разновидности официально-делового стиля.
Охарактеризуйте лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля.
Какие документы относятся к документам по личному составу предприятия?
Охарактеризуйте понятия “реквизит документа”, “форма документа”.
Назовите реквизиты заявления, доверенности, расписки и охарактеризуйте форму этих документов.
Резюме как деловая бумага рекламного характера, отличие резюме от автобиографии.

1. Сфера функционирования, основная функция и основная форма речи официально-делового стиля. Подстили официально-делового стиля. Основные жанровые разновидности официально-делового стиля. Стилеобразующие черты официально-делового стиля. Понятие документа. Функции документов. Понятия формы и реквизита документа
Официально-деловой стиль представляет собой совокупность языковых средств, которые обслуживают право: сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями и частными лицами. Выделяют три разновидности официально-делового стиля: канцелярский (собственно деловой (заявление, доверенность, объяснительная и докладная записки, автобиография и т.д.)), юридический (язык законов и указов (закон, устав, кодекс, договор и т.д.)) и дипломатический (акт – закон, устав государственных органов или постановление общественных организаций; пакт – международный договор, соглашение; хартия – документ важного общественно-политического значения; нота – официальное дипломатическое обращение одного правительства к другому; обращение – призыв, речь или просьба, обращенные к кому-нибудь; декларация – официальное или торжественное программное заявление; меморандум – дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый представителю другой страны; коммюнике – официальное сообщение по вопросам международного значения и т.д.).
Стилеобразующие черты официально-делового стиля:
императивность (предписывающее-долженствующий характер речи);
точность, не допускающая разночтений;
логичность;
официальность;
бесстрастность;
неличный характер речи.
Основным типом текста официально-делового стиля является документ (деловая бумага, обладающая юридической силой). Документ является основанием или средством регулирования управленческих, организационных, финансовых действий организаций или отдельных должностных лиц. Форма и язык документов стандартизированы и унифицированы (соответствуют единому образцу).
В социальном плане любой документ полифункционален, т.е. одновременно выполняет несколько функций, что и позволяет ему удовлетворять различные потребности людей. Среди функций документа выделяют общие и специальные. Общие функции документа:
- информационная: любой документ создается для сохранения информации;
- социальная: документ является социально значимым объектом, так как порожден той или иной социальной потребностью;
- коммуникативная: документ выступает в качестве средства связи между органами государства, между организациями и частными лицами;
- культурная: документ – средство закрепления и передачи культурных традиций, этапов развития цивилизации. Так, например, в научно-технической документации находит отражение уровень научного и технического развития общества.
Специальные функции документа:
- управленческая: документ является инструментом управления (управленческие документы: плановые, отчетные, организационно-распорядительные);
- правовая: документ является средством закрепления и изменения правовых норм и правоотношений в обществе. Правовую функцию выполняют законодательные и правовые нормативные акты, а также документы, приобретающие правовую функцию на время. Так, для использования в качестве судебного доказательства может быть любой документ;
- функция исторического источника: документ выступает в качестве источника исторических сведений о развитии общества (в частности, коллектива, организации и т.п.).
Форма документа – сумма реквизитов документа и содержательно-композиционная схема (т.е. их взаимосвязь, последовательность и расположение). Разные типы документов требуют и различной жесткости в соблюдении их формы. Так, объяснительная записка может быть написана в более свободной форме, чем заявление, обязательна при этом лишь «шапка», т.е. начальные реквизиты документа.
Нормы официально-делового стиля, во-первых, регламентируют отбор языкового материала, во-вторых, определяют закономерности построения самого текста документа. Всякий документ может быть рассмотрен как ряд постоянных элементов содержания реквизитов, расположенных в определенном порядке. Например, заявление как жанр документа включает: 1) данные об адресате, 2) об адресанте, 3) наименование жанра (заявление), 4) собственно содержание заявления, 5) опись документальных приложений, 6) дату, 7) подпись автора документа.
Сведения о наборе реквизитов различных документов, последовательности их расположения можно получить в специальных справочниках по составлению документации, в частности в государственном стандарте (ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. М., 1997).
Документы должны составляться и оформляться на основе правил, изложенных в Единой государственной системе делопроизводства (ЕГСД). Вид документа должен соответствовать данной ситуации и компетенции учреждения. Форма документов разных видов унифицирована для удобства пользования. В тексте документов обычно выделяются две смысловые части: в одной излагаются причины, основания и цели составления документа, в другой – выводы, предложения, просьбы, рекомендации, распоряжения. Для облегчения восприятия документа рекомендуется начинать документ с изложения существа вопроса: просьбы, предложения, а затем подкреплять их обоснованиями.
Некоторые документы могут состоять из одной части: заявление, письмо, приказ.
Документы неоднородны по степени унификации и стандартизации. Одну группу составляют документы, в которых единообразной является не только форма, но и содержание (паспорт, дипломы, аттестаты). В другую группу входят документы более частного характера, ограниченные областью применения и краткосрочностью действия. Эти документы имеют унифицированную форму, но вариативное содержание, т.е. могут различаться по имеющейся в них информации.
Каждый документ имеет определенную текстовую форму.
Существует несколько типов записи текстов. Во-первых, это может быть линейная запись, при которой текст излагается в достаточно свободной форме, поскольку содержание подобных документов зависит в каждом случае от конкретных обстоятельств. Таким образом оформляются заявление, автобиография, различные договоренности. Во-вторых, документ может быть оформлен по заранее изготовленному трафарету. Так оформляются справки, контракты, договоры. В-третьих, документ может представлять собой таблицу, которую необходимо заполнить. Подобным образом заполняются финансовые ведомости. В-четвертых, оформление документа может заключаться в заполнении анкеты, например, личного листка по учету кадров. Наконец, в-пятых, документ может представлять собой текст-аналог, по образцу которого составляются многие документы подобного типа. Примерами таких текстов являются приказы, решения, постановления.
2. Отличительные свойства официально-делового стиля
Официально-деловому стилю свойственны:
четкость и конкретность изложения;
неэмоциональность изложения (нейтральный тон изложения (недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера; диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования, разговорных синтаксических конструкций; оценочных слов, высоких или сниженных слов (шутливых, ироничных и т.п.), образных выражений);
предписывающе-долженствующий (императивный) характер речи;
достоверность (объективность) информации (сообщение деловой информации должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий. Таким образом, достигается безупречность в юридическом отношении);
максимальная краткость, лаконизм формулировок;
стабильность;
замкнутость;
стандартизация (стандартизированность языка при изложении типовых ситуаций делового общения) и унификация;
соответствие нормам официального этикета, который проявляется в выборе устойчивых форм обращения и соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста.
Стандартизированность деловой речи – одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. В чем проявляется процесс стандартизации? Во-первых, в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (в целях, в соответствии с, в связи с и т.д.), что намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг; во-вторых, в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.

Основная цель официально-делового стиля является сообщение (деловой текст – информативный текст). Это влечет за собой максимально строгий и сдержанный характер изложения, использование стилистически нейтральных и книжных элементов, исключено использование экспрессивно и эмоционально окрашенных слов, образных средств, слов в переносном значении. Основная форма речи – письменная.
Для делового текста характерна предельно сжатая информативность, поэтому пишущий должен стремиться к строгому и сдержанному характеру изложения, к использованию стилистически нейтральных и книжных элементов. В деловых текстах исключено использование экспрессивно окрашенных языковых средств (разговорно-просторечной лексики, слов в переносном значении, междометий, разговорных конструкций).
3. Лексические, морфологические и синтаксические особенности и характер устойчивых сочетаний официально-делового стиля
Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.
Лексические особенности официально-делового стиля
Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижные слова и словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:
профессиональная терминология (дипломатическая, военная, бухгалтерская и т.п.): акт, взимание, ратифицировать, заявитель, ратифицировать, контракт, импорт и т.п.);
Использование терминов – характерная черта официально-делового стиля. Термин – слова или словосочетания, называющее специальное понятие из какой-либо области человеческой деятельности.
Термин должен отвечать определенным требованиям:
Термин должен иметь четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы. Термин обязательно раскрывает какое-нибудь понятие, его содержание фиксируется в специальной справочной литературе.
Термин должен быть однозначным.
Термин не должен иметь синонимов.
Термин должен быть нейтральным, эмоционально не окрашенным.
Термин должен быть кратким и благозвучным. Сложные термины обычно сокращаются в аббревиатуру.
Если вы сомневаетесь в том, что значение применяемых вами терминов понятны адресату, в тексте должна быть дана их расшифровка. Выполняя расшифровку, желательно воспользоваться словарем (толковым, терминологическим, иностранных слов или др.), иначе толкование может оказаться неточным. Например, «В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно случаи стихийных бедствий)».
Расшифровка термина должна быть точной, ясной и полной. Сопоставим толкования понятия «страхователь», предложенное в документах двух различных фирм:
Страхователь – физическое или юридическое лицо, уплачивающее страховую премию.
Страхователь – юридическое или физическое лицо, заключающее со Страховщиком договор страхования и уплачивающее страховые взносы.
Какой вариант наиболее удачен? Конечно, второй. Первое определение недостаточно полно: непонятно, кому, на основании чего и в каких случаях выплачиваются деньги. Кроме того, в первом варианте толкования содержится ошибка, связанная с нарушением лексической сочетаемости слов: премии не «уплачиваются», а «выплачиваются».
нетерминологические слова, употребляющиеся в административно-канцелярской речи: надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, обжаловать, взыскание, подведомственный, получатель и т.п.;
архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей (сего года), таковой, оный. Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.
Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий: КПРФ, ЛДПР, МЧС, ВВС, НИИ, ЕИРЦ, Минфин, Минздрав и т.п.
В деловых текстах постоянно употребляются устойчивые словосочетания (готовые клише), языковые формулы (канцеляризмы) – устойчивые (шаблонные, стандартные) языковые обороты и сочетания слов, используемые в неизменном виде: кассационная жалоба, акт гражданского состояния, акт неповиновения, подписка о невыезде, замещение вакантной должности, мера пресечения, принять к сведению, в установленном порядке, в противном случае, согласно Вашей просьбе, в порядке исключения должностной оклад; сообщаем, что; просим Вас рассмотреть вопрос о и т.п.
Наличие языковых формул в деловой речи – это следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Помимо того, что языковые формулы выражают типовое содержание, они нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не будет обладать юридической силой, или являются элементами, которые определяют видовую принадлежность делового документа: Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности (видовая разновидность документа (приказа) определяется с помощью языковой формулы).
В деловых текстах могут использоваться также избыточные формулы, т.е. выражения, включающие лишние с точки зрения выражения смысла слова: настоящая справка, действительно проживает.
Выражая типовое содержание, языковые и избыточные формулы, обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
Морфологические особенности официально-делового стиля
Поскольку главной характеристикой языка документа является его стандартизированность, унификации подвергается и грамматическое оформление текстов официально-делового стиля.
1. В области морфологии для документов типично абсолютное преобладание имени над глаголом: запрос, возврат, отказ; очень частотны существительные на -ение: рассмотрение, отнесение, приложение, отношение, заключение и т.д.
2. Неуместность экспрессивной окраски официально-делового стиля делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени.
3. Высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок; в целях совершенствования порядка сбора налогов. В таких оборотах речи наблюдается «нанизывание» форм родительного падежа (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима), что придает фразе тяжеловесность и затрудняет восприятие содержания, но «язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной» (Л.В. Щерба).
4. В документах в большом количестве встречаются аббревиатуры (сложносокращенные слова): АО (акционерное общество), Центробанк (Центральный банк), Минздрав (Министерство здравоохранения);
5. Краткие формы прилагательных со значением долженствования: обязан, ответствен, необходим, должен, обязателен, подотчетен, подсуден. Обращение к таким формам диктуется предписывающим характером деловой речи;
6. Прилагательные и причастия в деловой речи часто используются в существительных: больной, отдыхающие, нижеподписавшиеся.
7. Не употребляются местоимения я, ты, он, она, они, так как деловая речь не индивидуализирована. Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, вышеуказанный, соответствующий, известный, указанный, нижеследующий и др. Совсем не используются неопределенные местоимения (некто, кто-то, какой-то и т.п.).
8. В деловой речи стараются избегать употребления личных местоимений он, она, оно, поскольку, если в тексте более одного существительного, может быть неясно, к какому именно существительному относится местоимение. Это противоречит требованию точности и ясности изложения. В данном случае следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. Такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований, двусмысленности.
9. Высоко частотно использование глаголов-связок (является, становится, осуществляется), что обусловлено именным строем деловой речи. В целом использование глаголов по сравнению с другими книжными стилями минимально – всего 60 слов на каждую тысячу, тогда как в научном стиле – 90 на 1000, в художественной речи около 150 слов на 1000.
10. В текстах официально-делового стиля более употребительны неличные формы глагола – причастия, деепричастия, инфинитивы, которые обычно выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложения, назначить на должность, рекомендовать к избранию, изъять из употребления, командировать в Москву).
11. Из спрягаемых здесь чаще всего употребляются формы глаголов настоящего времени в значении «настоящего предписания»: При невозможности защитника явиться в этот срок следователь принимает меры, предусмотренные частью 3-й статьи 47- настоящего Кодекса. Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. то, что следует делать.
12. Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы совершенного вида, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодекс, устав и т.п.). Формы глаголов совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказ, распоряжение, протокол собрания, постановление, акт, договор). Они используются в сочетании с модальными словами и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, обязан уведомить, обязую обеспечить, вправе предписать), а также констатацию (Министерство рассмотрит предложения, примет меры, внесет следующие предложения; организовали, оплатили, обсудили, решили, завершили и т.п.).
13. В официально-деловом стиле широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: усыновитель, наниматель, истец, ответчик, свидетель, квартиросъемщик, заявитель.
14. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в официально-деловом стиле возможно только в форме мужского рода: работник милиции Лавренева, свидетель Иванова, заявитель Федорова.
15. Яркая черта официально-делового стиля – употребление в нем отыменных предлогов, передающих чаще всего причинно-следственные отношения: в силу, в связи, по причине, в целях, в части, на предмет, во имя, в ходе, в соответствии, вследствие.
16. Для обозначения причины и следствия употребляется предлог по с дательным падежом: по семейным обстоятельствам, по болезни, по уважительной причине и т.д.
17. Для указания какого-либо срока обычно употребляются предлоги с – по, а не с – до: с 1983 по 1989 г.
18. Необходимо быть внимательными при выборе падежа существительного при синонимичных словах: идентичный чему-либо – сходный с чем-либо – близкий к чему-либо; обращать внимание на что-либо – уделять внимание чему-либо.
19. Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами (исключения составляют счета, доверенности, расписки и т.п.). В большинстве случаев количественное числительное согласуется с существительным в падеже (кроме именительного и винительного): изложить на двухстах страницах. В творительном падеже возможны параллельные варианты с числительными, в состав которых входит элемент «сто»: С двумястами рублями – с двумястами рублей. Во втором случае числительное управляет существительным. Слово «тысяча» чаще всего управляет существительным: расходы, исчисляемые тремястами тысячами рублей. В составных числительных склоняются все части: Серия пособий с двумя тысячами четырьмястами семьюдесятью пятью чертежами. Груз весом в тысячу пятьсот тонн. Но: в тысяча девятьсот тридцать седьмом году. При подготовке текста, рассчитанного на произнесение в официальной обстановке, надо также давать словесную расшифровку цифровых значений.
Синтаксические особенности официально-делового стиля
Наиболее значительны синтаксические особенности деловой речи. Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. К числу важнейших особенностей официально-делового стиля относят четкость и последовательность изложения материала, а также сочетание полноты и краткости текста. Следует стремиться к лаконичности, но не в ущерб ясности содержания. Справиться с этой непростой задачей поможет знание языковых правил, которые были выработаны и зафиксированы именно для того, чтобы сделать русскую речь более динамичной, ясной и выразительной.
Синтаксическое построение словосочетаний и отдельных конструкций даже специально регламентируется в ГОСТах (Государственных стандартах) сборниках инструкций и правил по составлению документов. Например: словосочетание должностные оклады требует постановки сказуемого устанавливаются, выговор объявляется, ответственность возлагается, порицание выносится.
Порядок слов в деловой речи обязательно прямой (подлежащее + сказуемое), согласованное определение предшествует определяемому слову: поименованный адресат, вышестоящая инстанция и т.д. Для деловой речи характерно «нанизывание» родительных падежей: Порядок удовлетворения претензий кредиторов госучреждений.
Для делового стиля характерны усложненные синтаксические конструкции, включающие причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения, присоединяемые союзами, выражающими логические отношения.
Изложение содержания в документе предпочтительнее вести не от 1 лица единственного числа, а от 3-го лица, т.е. от лица организации, коллектива в целом: Министерство образования считает возможным...; Напоминаем подрядчику о том, что им приняты на себя обязательства.
Для синтаксиса делового стиля характерен прямой порядок слов. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения содержания.
В официально-деловом стиле, по сравнению с другими стилями речи, значительно распространены страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на конкретных действиях: Нами рассмотрены ваши предложения (Ср.: Мы рассмотрели ваши предложения); Предложения рассматриваются. Выбор страдательной конструкции придает тексту большую официальность. Подчеркивается сам факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел. Такая установка пишущего еще более последовательно реализуется при использовании безличной конструкции: Необходимо произвести ремонт изношенного оборудования в оговоренные договором сроки.
Использование клишированных оборотов с отыменными предлогами предпочтительно для выражения типовых ситуаций. Подобные обороты экономят время и усилия, облегчают и упрощают создание типовых текстов: в связи с указанными причинами, на основании принятого решения, в целях содействия развитию, по линии сотрудничества).
В деловой речи используются расщепленные сказуемые типа произвести ремонт, произвести расследование, оказать помощь вместо отремонтировать, расследовать, помочь. Использование таких конструкций тоже связано со стандартизацией деловой речи. Сравните: работать – проводить работу, участвовать – принимать участие, осматривать – производить осмотр. Последние конструкции с расщепленным сказуемым позволяют подчеркнуть официальный характер действия. Так, «осмотреть оборудование» может любой, кому интересно, а «произвести осмотр» – только специалист. Такие конструкции широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях они являются единственно возможным способом выражения мысли: допустить брак, возложить ответственность, исполнять обязанности и др.
В языке распорядительных документов чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывают какие-либо действия, а не объясняют или доказывают.
В официально-деловом стиле преобладают сложные предложения, так как простое предложение не в состоянии отразить последовательность фактов.
В официально-деловом стиле используются и простые предложения с однородными членами, число которых доходит иногда до 10.
Для официально-делового стиля характерно использование и сложноподчиненных, т.е. таких, в которых одна из частей является главной, а другая – придаточной (подчиненной). В документации невозможно обойтись без подчинительных конструкций с придаточными времени («После того как письмо будет получено, мы примем меры»), условия («Если обязательства не будут выполнены, мы применим штрафные санкции»), цели («Предлагается рассмотреть вопрос на президиуме, для того чтобы выработать общую точку зрения»). Во многих случаях предпочтительно употреблять именно сложные предложения, а не конструкции с причастными и деепричастными оборотами. Это помогает избежать такой тяжелой «болезни» делового стиля, как «безглагольность». Сравните:
«В справке анализируются процессы, протекающие в отраслях промышленности, оснащенных современным оборудованием».
«В справке анализируются процессы, которые протекают в отраслях промышленности, оснащенных современным оборудованием».
13. В официальных бумагах неуместны очень длинные предложения, включающие в себя бесконечную цепь придаточных. Оптимальная конструкция для делового стиля – сложное предложение, состоящее из двух частей. Кроме того, следует помнить, что недопустимо соединение в одном предложении в качестве однородных причастий или деепричастных оборотов и придаточных предложений.
Неправильно: «Комиссии предстоит выявить проблемы, возникшие в ходе работы, и какие меры можно принять для их устранения».
Правильно: «Комиссии предстоит выявить проблемы, возникшие в ходе работы, и определить, какие меры можно принять для их устранения».
Каждый человек обязательно должен в той или иной мере владеть навыками составления текстов официально-делового стиля. Однако не менее важно определять канцеляризмы как стилистически маркированные, отмеченные языковые элементы, которых нужно избегать в обычной речи. Злоупотребление канцеляризмами типично, например, для школьных сочинений по литературе. Выразительный образец такого «канцелярского литературоведения» привел К. Чуковский: «Показ Пушкиным поимки рыбаком золотой рыбки, обещавшей при условии ее отпуска в море значительный откуп, не использованный вначале стариком, имеет важное значение. Не менее важна и реакция старухи не сообщение ей старика о неиспользовании им откупа рыбки, употребление старухой ряда вульгаризмов, направленных в адрес старика и понудивших его к повторной встрече с рыбкой, посвященной вопросу о старом корыте» (из кн. «Живой как жизнь»).
Сегодня работник документной сферы поставлен в выигрышные условия по сравнению со своими коллегами, трудившимися в этой области в предшествующие десятилетия. Современная электронная техника значительно облегчает создание, обработку, хранение, поиск документов. Совершенствуется процесс составления и редактирования текстов. Однако при этом нужно помнить, что даже самая совершенная техника остается лишь средством в руках человека и не может взять на себя все его обязанности. Так, проверка орфографии возможна лишь в определенных пределах: имена собственные, аббревиатуры, сугубо специальная терминология – все это остается на совести автора и редактора текста. Компьютер не гарантирует ни от грамматических, ни от стилистических ошибок. Вот почему профессиональные требования к современному работнику аппарата – это и компьютерная, и языковая грамотность.
4. Классификация и характеристика языка и стиля документов
Документы по личному составу предприятия
1. Документы по личному составу предприятия – это документы, характеризующие работников и их трудовые правоотношения с администрацией предприятия и другими сотрудниками. К ним относятся: Личное заявление, Приказ о назначении на должность, Листок по учету кадров, Автобиография, копии свидетельств и аттестатов, Доверенность и др.
Справочно-информационные документы
2. Справочно-информационные документы – это документы, содержащие факты, данные, характеристики и другие сведения, необходимые предприятию в его производственно-хозяйственной деятельности. В первую очередь – это служебные письма и телеграммы, а также их заменители – телетайпы, телексы, телефаксы, письменные и звуковые документы электронной почты, телефонограммы. Сюда же входят: справки, акты, протоколы, докладные, служебные и объяснительные записки; отчеты, прогнозы, аналитические и другие материалы.
Докладная записка – это документ, адресованный вышестоящему руководителю с изложением конкретной проблемы или постановкой вопроса и содержащий выводы и предложения. Докладная записка готовится как по инициативе работника, так и по указанию руководства. Цель инициативной докладной записки – побудить руководителя принять определенное решение. Докладные записки по указанию руководства чаще всего носят отчетный характер. Реквизиты докладной записки: 1. адресат (наименование должностного лица, его фамилия, инициалы); 2. наименование жанра документа; 3. текст (информация; предложение и его аргументация); 4. список документальных приложений (если они требуются); 5. наименование организации (или в штампе). Докладная записка может содержать заголовок. Ключевое слово докладной записки – Прошу Широко используются клишированные конструкции: В связи с В соответствии с Возникла необходимость (чего) Согласовать вопрос (с кем?).
Объяснительная записка – это документ, объясняющий вышестоящему непосредственному руководителю причины события (факта, поступка), невыполнения какого-либо поручения, нарушения трудовой или технологической дисциплины, или поясняющий содержание отдельных положений основного документа (плана, отчета, проекта). Соответственно объяснительные записки делятся на две группы. К первой относятся документы, сопровождающие основной документ и поясняющие содержание его отдельных положений. Они оформляются на общем бланке учреждения. Вторую группу составляют объяснительные записки по поводу каких-либо ситуаций, происшествий, поступков и случаев поведения отдельных сотрудников. Текст этих записок должен быть убедительным, мотивированным. Схема текста объяснительной записки в принципе не отличается от реквизитов докладной записки и их расположения.
Деловые письма – это обобщённое название различных по содержанию документов, выделяемых по способу передачи текстов (пересылка почтой, в т.ч. электронной, передача по факсу). Они применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности.
Классификация деловых писем соответствует классификации производственных ситуаций, вызывающих необходимость в переписке.
По функциональному признаку различают письма, требующие письма-ответа, и письма, не требующие письма-ответа. К первой группе относятся: письмо-вопрос, письмо-просьба, письмо-обращение, письмо-предложение (оферта (коммерческое предложение)) и др.; ко второй – информационное письмо, рекламное письмо, письмо-приглашение, письмо-подтверждение, письмо-напоминание, гарантийное письмо, сопроводительное письмо и др.
По аспектам содержания деловых писем выделяют:
Факт напоминания – письмо-напоминание;
Выражение гарантии – гарантийное письмо;
Указание на достигнутую степень согласия – письмо-подтверждение;
Информирование об уже проведённых или намечаемых мероприятиях – информационное письмо;
Указание на факт отправления прилагаемых к письму документов – сопроводительное письмо;
Предупреждение о возможных ответных шагах и т.п. – письмо-предупреждение.
Одно и то же письмо может быть многоаспектным, т.е. содержать одновременно и гарантию, и напоминание, и просьбу.
По тематическому признаку письма условно делят на деловую и коммерческую корреспонденцию.
Деловая корреспонденция – это переписка, с помощью которой оформляются экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности предприятий и организаций.
Коммерческая корреспонденция – это переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта.
По структурным признакам различают письма регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные). Регламентированные письма требуют жёсткого соблюдения стандарта в аспекте содержания, в использовании языковых средств, в составе реквизитов, в оформлении всех элементов письма. Нерегламентированные письма содержат элементы стандартизации, но требования к их содержанию и структуре менее жёстки, чем к письмам второй группы.
По признаку адресата деловые письма могут быть обычными и циркулярными. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов, как правило, на адреса подчинённых инстанций.
Набор реквизитов для деловых писем минимальный: (1) угловой штамп или бланк, содержащий в себе наименование организации-адресанта, его почтовых, телефонных, телефаксных координат и дату; (2) адресат – наименование организации, её адреса, служебного лица; (3) необязательный заголовок к тексту письма – при отсутствии наименования жанра документа; (4) текст, который несёт основную информацию и мотивы её сообщения; (5) подпись должностного лица.
Письмо-подтверждение – письмо, которое подтверждает получение документов или материальных ценностей.
Письмо-просьба – это письмо, в котором излагается просьба, предельно кратко и уважительно подчеркивают заинтересованность организации в ее скорейшем выполнении, заранее выражается благодарность за усилия по ее выполнению.
Письмо-напоминание – это письмо, в котором содержится напоминание о выполнении взятых обязательств, но не говорится о возможных мерах, которые будут приняты при их невыполнении.
Письмо-извещение – это письмо, в котором что-либо сообщается или утверждается (разновидностью писем-извещений является информационное письмо, которое своевременно информирует заинтересованное должностное лицо или организацию о свершившемся факте).
Письмо-запрос – письмо, в котором покупатель обращается к продавцу, импортеру, эксперту с просьбой дать информацию о товаре или услуге, т.е. сформулировать коммерческое предложение.
Письмо-оферта – письменное предложение одного лица (оферента) другому лицу (акцептанту), выражающее желание заключить с ним договор. Оферта имеет определенный, указанный в ней срок.
Письмо-рекламация – коммерческий документ, представляющий собой предъявление к стороне, нарушившей принятые на себя договорные обязательства, и требование возмещения убытков. Рекламация предъявляется в отношении качества товара, объемов и сроков его поставки, упаковки, маркировки, платежа и других условий заключенного договора.
Сопроводительное письмо – письмо, которое информирует адресата о направлении документов, прилагаемых к письму. В сопроводительных письмах используются языковые формулы:
Направляем, высылаем, препровождаем, отправляем Вам (заявку, проект, план, протоколы испытаний)
Представляем на утверждение, на рассмотрение, на подпись, для дальнейшей проработки
Высылаем наложенным платежом, заказной бандеролью, отдельной почтовой посылкой
В начале сопроводительного письма возможны отсылки на предшествующие контакты: В соответствии с Вашей просьбой, нашей договорённостью, телефонным разговором
Письмо-приглашение – это письменное приглашение адресату принять участие в каком-либо проводимом мероприятии (конференции, выставке, предварительных переговорах и т.п.).
В письмах-приглашениях используются устойчивые языковые конструкции:
Многоуважаемый, глубокоуважаемый, уважаемый
Приглашаем, имеем честь пригласить Вас на , принять участие в, посетить
Мы будем признательны, благодарны, если Вы сможете принять участие в посетить
Гарантийное письмо – это письмо, которое направляется с целью подтверждения данных ранее обещаний и оговоренных условий. Гарантироваться могут качество работ, сроки выполнения заказов, оплата товаров, услуг, арендуемых помещений; предоставление чего-либо (места работы, проживания, проведения исследований). Гарантийное письмо имеет повышенную правовую функцию, поэтому изложение информации должно быть предельно четким и ясным.
Языковые формулы официальных документов
Особенность языка и стиля официальных документов – использование устойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов, которые позволяют с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, которые позволяют ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания, формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение и т.п. Соединение в определенной последовательности языковых формул позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официального документа. Приведем примеры, которые представляют собой наиболее типичные и распространенные фразы начала стандартного делового письма.
Языковые формулы, выражающие мотивы создания документа
В подтверждение нашей договоренности
В соответствие с ранее достигнутой договоренностью сообщаем (направляем)
В порядке оказания помощи прошу Вас
В ответ на Ваш запрос сообщаем
Ссылаясь на Ваш запрос от
Согласно постановлению правительства
На основании нашего телефонного разговора
Языковые формулы, выражающие причины создания документа
Ввиду задержки получения груза
По причине задержки оплаты
В связи с нарушением срока поставки
Учитывая увеличение спроса (, что спрос спрос на увеличился)
Ввиду особых обстоятельств
В связи с проведение (завершение) работ
Языковые формулы, выражающие цель создания документа
В целях обмена опытом направляем в Ваш адрес
Во исполнение постановления правительства
Во избежание конфликтных ситуаций
Для согласования спорных вопросов
С целью ознакомления с просим выслать
Главная информация документа излагается с помощью глагольных конструкций, ключевое слово которых – глагол-действие, позволяет автору реализовать свои цели и намерения. При этом ключевые слова не только выражают смысл сообщаемого, но и определяют тональность сообщения. Выделяют следующие типы речевых действий письменного делового общения:
сообщение: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
предложение: предлагаем;
просьба, требование, распоряжение: прошу, просим, настаиваем, приказываю, постановляю;
подтверждение, заявление: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
обещание: заверяем, обязуемся, гарантируем;
напоминание, предупреждение: напоминаем;
отказ: вынуждены отказать, не можем выполнить Вашу просьбу, не располагаем возможностью удовлетворить Вашу просьбу;
выражение отношения (формулы этикета): с сожалением сообщаем, приносим извинения, выражаем признательность, благодарим, желаем успехов, выражаем соболезнование.
Глаголы могут употребляться в форме 3-го лица, ед. ч.: фирма гарантирует, предлагает – действия, совершаемые от имени организации и 3-го лица, мн. ч.: администрация и профком университета представляют Если автор документа – лицо физическое, то действия передаются от 1-го лица, ед. ч. (прошу сообщить, предлагаю провести; довожу до Вашего сведения) и от 1-го лица, мн. ч. (приглашаем Вас; рады сообщить Вам).
Языковые формулы, выражающие просьбы, требования, распоряжения
Прошу рассмотреть возможность
Прошу изыскать для нужд организации
Обращаемся к Вам с просьбой
Прошу Вас направить в мой адрес
Убедительно прошу решить вопрос о
Настаиваем на соблюдении всех условий настоящего договора
Приказываю создать комиссию в составе
Языковые формулы, выражающие напоминание, предупреждение
Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает
Организация уведомляет Вас о том, что
Считаем необходим еще раз напомнить Вам о том, что
Организация сохраняет за собой право в одностороннем порядке приостановить действие договора о
Языковые формулы, выражающие предложение
По Вашей просьбе предоставляем Вам обзор
В ответ на Ваш запрос на мы предлагаем Вам
Языковые формулы, выражающие отказ от предложения
К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку
Мы не можем предоставить интересующую Вас информацию, так как
Организация не имеет возможности выполнить данную задачу из-за отсутствия
Ваше распоряжение не может быть выполнено к установленному сроку по следующим причинам
Несмотря на предпринятые нами усилие, Ваше указание остается невыполненным в связи с
Языковые формулы, выражающие распоряжение, приказ
Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности
Обязать всех руководителей подразделений института
Контроль за исполнением настоящей директивы возложить на
Назначить расследование по факту
Изыскать дополнительные возможности для
Утвердить Временное положение об
Обеспечить доставку комплектующих не позднее
Языковые формулы, выражающие сообщение, уведомление
Сообщаем, что
Извещаем Вас о том, что
Ставим Вас в известность о том, что
Считаем необходимым поставить Вас в известность
Докладываю о
Довожу до Вашего сведения, что
Организация извещает, что
Нам приятно сообщить (Вам), что
Сообщаем к Вашему сведению, что
Языковые формулы, выражающие обещание, гарантии
Гарантируем, что
Конфиденциальность информации обеспечена
Выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие сроки
Распорядительные документы
3. Распорядительные документы
Руководство любой организации наделяется правом издания распорядительных документов. Именно эти документы реализуют управление объектов по вертикали. От того, насколько эффективно регулируется деятельность учреждения, зависят результаты его работы.
В юридическом плане распорядительные документы относятся к нормативным правовым актам. С помощью этих документов разрешаются возникающие в сфере управления проблемы и вопросы; их адресатом являются конкретные учреждения, структурные подразделения, должностные лица и работники.
Особая роль, которую играют распорядительные документы в системе управленческой документации, требует более подробной характеристики требований, предъявляемых к структуре, языку и стилю этого типа.
Основная задача распорядительных документов – придание юридической силы тому или иному действию руководителя. В связи с этим язык и стиль этого типа документации отличается жесткой регламентированностью, стандартизацией языковых моделей. Использование сложившихся формулировок освободить от занимаемой должности; контроль за исполнением возложить на; создать комиссию в составе; установить причины нарушения ; назначить на должность и т.п. указывает на то, каким именно действиям придается юридический статус.
Текст распорядительных документов (постановление, приказ, решение) состоит, как правило, из двух частей: констатирующей и распорядительной. Текст излагается логически последовательно, четкими фразами, без сложных придаточных предложений и уточняющих оборотов. Недопустимо употребление многозначных слов, примечаний и ссылок.
В констатирующей части кратко излагаются причины, цели, мотивировка, которые послужили основанием для издания распорядительного документа, или обосновывается причина его выпуска. Констатирующая часть начинается словами: В соответствии с , В целях, Во исполнение Констатирующая часть отсутствует, если предписываемые действия не нуждаются в разъяснении, например, распоряжения о назначении комиссий, об утверждении инструкций, актов и т.п.
Распорядительная часть документа содержит перечень мероприятий или предписываемых действий, их исполнителей и сроков исполнения.
В текстах распорядительных документов, которые издаются на принципах коллегиальности, принята форма изложения от 3-го лица единственного числа (постановляет, решил) или множественного числа (постановили, решили), если документ составляется от имени двух и более организаций.
Рассмотрим примеры документов, входящих в систему распорядительной документации.
Постановление – правовой акт, принимаемый высшими и некоторыми центральными органами федеральной исполнительной власти, действующей на основе коллегиальности, а также правительственными и коллегиальными исполнительными органами субъектов Российской Федерации для разрешения наиболее важных и принципиальных задач, стоящих перед данными органами, и установления стабильных норм, правил.
Текст постановления может иметь вступительную часть, если требуется дать разъяснение целей и мотивов издания постановления. Вступительная часть заканчивается ключевым словом ПОСТАНОВЛЯЕТ, например:
«В целях удовлетворения потребностей населения Российской Федерации в цитрусовых Правительство Российской Федерации ПОСТАНОВЛЯЕТ»
Если постановление не нуждается в обосновании, его текст начинается непосредственно с ключевого слова, например:
«Общее собрание акционеров ПОСТАНОВЛЯЕТ»
Решение – правовой акт, принимаемый коллегиальными и совещательными органами учреждений, предприятий, фирм для разрешения наиболее важных вопросов их деятельности. Решения оформляются в том же порядке, как и постановления, но ключевым словом текста является глагол РЕШИЛ, РЕШИЛА, РЕШИЛИ, например:
«Коллегия РЕШИЛА» или «Совет директоров РЕШИЛ»
В распорядительных документах, издаваемых на принципах единоначалия, используется форма изложения от первого лица единственного числа (ПРИКАЗЫВАЮ, ПРЕДЛАГАЮ, ОБЯЗЫВАЮ)
Приказ – распоряжение руководителя, основной распорядительный документ (правовой акт) повседневного управления, содержащий нормы, обязательные для исполнения подчиненными. В деятельности организации различаются приказы по организационным вопросам, основной деятельности и личному составу. Приказы оформляются на специальном бланке – бланке приказа или общем бланке организации с указанием вида документа – ПРИКАЗ. Обязательными реквизитами приказа являются: наименование вышестоящей организации (если она имеется), название вида документа (ПРИКАЗ), дата и номер документа, место издания, заголовок к тексту, текст, подпись, визы.
Заголовок, обязательный реквизит приказа, должен быть кратким и четко выражать основное содержание документа. При этом строится заголовок по схеме «О чем?» с использованием предлога о (о) и отглагольного существительного (например, о назначении, об утверждении, о введении и т.п.) или существительного, указывающего на объект ( об итогах, о мерах и т.п.), например:
«Об организации Института современных технологий управления»
«Об увеличении уставного капитала общества»
В первой части распорядительного документа указывается основание или причина составления документа. Во второй части излагается решение руководителя. Если содержание документа не нуждается в пояснении, то его текст содержит только распорядительную часть.
Распорядительная часть приказа излагается в повелительной форме от первого лица и начинается словом ПРИКАЗЫВАЮ, которое печатается прописными буквами без разрядки с новой строки, от края левого поля. При этом пункты, которые включают управленческие действия, носящие распорядительный характер, начинаются с глаголов в неопределенной форме. Например:
ПРИКАЗЫВАЮ:
Создать комиссию в составе
Назначить Ковалева Н.Н. председателем комиссии.
Если же задание или действие предполагает конкретного исполнителя, соответствующий пункт документа должен начинаться с указания должности и фамилии исполнителя (инициалы в тексте ставятся после фамилии) в дательном падеже. В качестве исполнителя могут быть указаны организации или структурные подразделения. Например:
ПРИКАЗЫВАЮ:
Директору Института современных технологий управления Дорохову М.И. подготовить предложения по составу группы административного управления создаваемого подразделения.
Бухгалтерии университета открыть отдельный расчетный счет Института современных технологий управления.
Указание срока исполнения дается отдельной строкой и оформляется тремя парами арабских цифр. Например:
Срок представления 25.06.02.
В последнем пункте распорядительной части указывают конкретных лиц, на которых возлагается контроль за исполнением распорядительных документов. Например:
Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой
или
Контроль за исполнением приказа возложить на первого проректора Бочкова А.И.
Распоряжение – правовой акт, издаваемый единолично Президентом Российской Федерации, а также единолично руководителем, главным образом, коллегиального органа управления в целях разрешения оперативных вопросов. По существующей практике распоряжения издаются также руководителями предприятий по вопросам частного характера.
Распоряжения составляются и оформляются по тем же правилам, что и приказы. Различие между ними состоит в том, что в текстах распоряжений отсутствует ключевое слово, разделяющее вводную и распорядительную части.
Указание – правовой акт, издаваемый единолично руководителем организации или его заместителями преимущественно по вопросам информационно-методического характера, а также по вопросам, связанным с организацией выполнения приказов, инструкций и других актов данной и вышестоящей организации. В целом, указания составляются и оформляются аналогично приказам, но ключевыми словами в тексте указания могут быть: «ОБЯЗЫВАЮ» или «ПРЕДЛАГАЮ» в зависимости от содержания указания.
Если организаций, в которые рассылается указание, более трех, реквизит адресат оформляется обобщенно, например:

Руководителям органов охраны природы Республик в составе Российской Федерации, краев, областей, автономных образований, городов Москвы и Санкт-Петербурга

В этом случае рассылка указаний осуществляется по списку.
Указания должны иметь заголовок, который формулируется так же, как и заголовок к тексту приказа. Текст указания в большинстве случаев имеет вступительную часть, раскрывающую цели и причины его издания. Последний пункт распорядительной части – пункт о контроле за исполнением указания.
4. Реклама в деловой речи
Резюме – краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность (претендента). Резюме сходно по содержанию со служебной анкетой, но отличие от анкеты заключается в творческом характере резюме. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких правил написания резюме. Резюме – это текст саморекламы, который должен уметь составлять каждый, кто ищет и хочет найти работу.
Главная задача при составлении резюме – как можно более выигрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию. Очень важно выбрать из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к работе, – это касается и образования, и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Это необходимо, так как существуют объективные различия между специальностями и видами деятельности. Так, например, если вакансия – рекламный агент, то необходимыми профессиональными и личностными качествами являются: коммуникабельность, находчивость, хорошее знание основ психологии человеческого поведения, интуиция и т.п. Если же вакансия – руководитель, то к необходимым качествам относятся: организаторские способности, способность к лидерству, стрессоустойчивость, хорошее знание основ психологии человеческого поведения, интуиция и т.п.
Следует избегать слишком долгого и однообразного перечня мест работы с сопутствующими датами и названиями организаций, так как это может произвести неблагоприятное впечатление на потенциального работодателя. В этом случае может сложиться впечатление об односторонности претендента в плане его профессиональной пригодности. Поэтому рекомендуется не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях.
Каждый новый раздел резюме размещается через интервал для того чтобы зрительно выделить раздел.
Типовое резюме включает:
– персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение). Этот пункт является заголовком резюме. Фамилия (заглавными буквами), имя и отчество, затее строкой ниже, дата и место рождения, семейное положение размещаются посередине верхней строки листа. Слово резюме обычно не употребляется в качестве заголовка, хотя это и не запрещено;
– адреса и телефоны претендента с указанием времени для контактов. Под заголовком, у левой границы листа, следует расположить домашний адрес, телефон, почтовый адрес, адрес электронной почты. У правой границы листа располагается адрес организации (учебного заведения), в котором претендент в данный момент работает (учится) и служебный (мобильный) телефон;
– наименование вакансии, на которую претендует автор резюме. Наименование вакансии должно в точности совпадать с приведены в источнике (объявлении);
– основной текст, включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием официального наименования организаций, периодов времени пребывания в них, наименование занимаемых должностей (наименование учебной специальности);
– дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготовка);
– прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: степень владения иностранными языками, опыт работы за границей, владение компьютером с указанием программ, наличие водительских прав и т.п.);
– отличия и награды, ученые степени (раздел не является обязательным);
– интересы и склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности претендента (содержание – на усмотрение претендента, раздел не является обязательным);
– иная вспомогательная информация (на усмотрение претендента). Содержание раздела зависит, в первую очередь, от характера и некоторых специфических условий работы. Например, если по роду предполагаемой деятельности человеку придется работать ненормированный рабочий день или часто ездить в командировки, то можно указать, что претендент не состоит в браке / не имеет детей дошкольного возраста;
– рекомендации (сведения о рекомендациях). Письменные рекомендации могут быть приложены к резюме. В другом случае можно ограничиться фразой: «Рекомендации имеются и при необходимости могут быть предоставлены». Имеющиеся письменные рекомендации являются приложением к резюме, о чем необходимо упомянуть. Например,
Приложение: рекомендация директора НИИ фармакологии Министерства здравоохранения РФ на двух листах;
– дата написания резюме;
– подпись претендента.
Итак, официально-деловой стиль один из функциональных стилей русского языка, он характеризуется предельной информативностью, стандартизацией, отсутствием языковой индивидуальности пишущего. Нормы официально-делового стиля реализуются как в выборе языковых средств, так и в организации самих деловых текстов.


Приложенные файлы

  • doc 23633018
    Размер файла: 176 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий